1 Rois 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.33 (LSG) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.33 (NEG) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.33 (S21) | Le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.33 (LSGSN) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.33 (BAN) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Guihon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.33 (SAC) | il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître : faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à la fontaine de Gihon, |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.33 (MAR) | Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.33 (OST) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.33 (CAH) | Le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, et faites monter Schelomo, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre vers Gui’hône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.33 (GBT) | Il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et conduisez-le à Gihon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.33 (PGR) | Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, et donnez à mon fils Salomon pour monture mon propre mulet et faites-le descendre à Gihon. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.33 (LAU) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les esclaves de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.33 (DBY) | Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.33 (TAN) | qui leur dit : "Faites-vous accompagner par les serviteurs de votre maître ; vous ferez monter Salomon, mon fils, sur ma propre mule, et vous le conduirez vers le Ghihôn. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.33 (VIG) | il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à Gihon, |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.33 (FIL) | il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à Gihon, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.33 (CRA) | le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.33 (BPC) | et le roi leur dit : “Prenez avec vous les serviteurs de votre maître ; faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.33 (AMI) | il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître ; faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à la fontaine de Gihon ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.33 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.33 (VUL) | dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.33 (SWA) | Naye mfalme akawaambia, Twaeni pamoja nanyi watumishi wa bwana wenu, mkampandishe Sulemani mwanangu juu ya nyumbu wangu mimi mkamtelemshe mpaka Gihoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.33 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהֹורַדְתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו אֶל־גִּחֹֽון׃ |