1 Rois 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.34 (LSG) | Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.34 (NEG) | Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.34 (S21) | Là, le prêtre Tsadok et le prophète Nathan le consacreront par onction comme roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette et vous direz : ‹ Vive le roi Salomon ! › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.34 (LSGSN) | Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.34 (BAN) | Là, Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oindront pour roi sur Israël. Et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.34 (SAC) | et que Sadoc, grand prêtre, et Nathan, prophète, le sacrent en ce lieu, pour être roi d’Israël ; et vous sonnerez aussi de la trompette, et vous crierez : Vive le roi Salomon ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.34 (MAR) | Et que Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, l’oignent en ce lieu-là pour Roi sur Israël, puis vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le Roi Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.34 (OST) | Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.34 (CAH) | Là Tsadok le cohène, et Nathane le prophète, l’oindront pour roi sur Israel ; vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Schelomo ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.34 (GBT) | Que Sadoc, grand prêtre, et Nathan, prophète, le sacrent en ce lieu roi d’Israël ; et vous sonnerez de la trompette et crierez : Vive le roi Salomon ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.34 (PGR) | Et que l’onction lui soit conférée là par le Prêtre Tsadoc et le prophète Nathan, pour l’établir Roi d’Israël ! et sonnez de la trompette et dites : Vive le Roi Salomon ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.34 (LAU) | Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oindront là pour roi sur Israël. Et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.34 (DBY) | et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent là pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.34 (TAN) | Là, Çadok, le pontife, et Nathan, le prophète, le sacreront roi d’Israël ; vous sonnerez du cor et vous direz : "Vive le roi Salomon !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.34 (VIG) | et que le (grand) prêtre Sadoc et le prophète Nathan le sacrent en ce lieu comme roi d’Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous crierez : Vive le roi Salomon ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.34 (FIL) | et que le grand prêtre Sadoc et le prophète Nathan le sacrent en ce lieu comme roi d’Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous crierez : Vive le roi Salomon! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.34 (CRA) | Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette et vous direz : Vive le roi Salomon ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.34 (BPC) | Là Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez alors de la trompette et vous crierez : Vive le roi Salomon ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.34 (AMI) | et que Sadoc, grand prêtre, et Nathan, prophète, le sacrent en ce lieu, pour être roi d’Israël. Et vous sonnerez aussi de la trompette, et vous crierez : Vive le roi Salomon ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.34 (LXX) | καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.34 (VUL) | et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex Salomon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.34 (SWA) | kisha Sadoki, kuhani, na Nathani, nabii, na wamtie mafuta huko, awe mfalme juu ya Israeli; kapigeni panda, mkaseme, Mfalme Sulemani na aishi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.34 (BHS) | וּמָשַׁ֣ח אֹתֹ֣ו שָׁ֠ם צָדֹ֨וק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |