1 Rois 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.35 (LSG) | Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.35 (NEG) | Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.35 (S21) | Vous remonterez en marchant derrière lui. Il viendra s’asseoir sur mon trône et il régnera à ma place. C’est lui que j’ai chargé d’être le chef d’Israël et de Juda. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.35 (LSGSN) | Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre , sera chef d’Israël et de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.35 (BAN) | Et vous remonterez après lui, et il viendra et s’assiéra sur mon trône, et il régnera à ma place, car c’est lui que j’établis pour être prince sur Israël et sur Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.35 (SAC) | Vous retournerez en le suivant, et il viendra s’asseoir sur mon trône : il régnera en ma place, et je lui ordonnerai de gouverner Israël et Juda. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.35 (MAR) | Et vous monterez après lui, et il viendra, et s’assiéra sur mon trône, et il régnera en ma place ; car j’ai ordonné qu’il soit Conducteur d’Israël et de Juda. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.35 (OST) | Et vous monterez après lui, et il viendra, et s’assiéra sur mon trône, et régnera à ma place ; car j’ai ordonné qu’il soit conducteur d’Israël et de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.35 (CAH) | Vous monterez après lui ; il viendra et s’assiéra sur mon trône, et il régnera après moi. C’est lui que j’ordonne pour être chef sur Israel et sur Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.35 (GBT) | Vous reviendrez en le suivant, et il s’assiéra sur mon trône ; il régnera après moi, et je lui ordonnerai d’être chef d’Israël et de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.35 (PGR) | Et remontez à sa suite, et qu’il vienne et se place sur mon trône, et c’est lui qui me succédera dans la royauté, et je l’ordonne Prince d’Israël et de Juda. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.35 (LAU) | Et vous monterez après lui, et il entrera et s’assiéra sur mon trône ; et c’est lui qui régnera à ma place. C’est lui qui, par mon commandement, sera conducteur sur Israël et sur Juda. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.35 (DBY) | Et vous monterez après lui ; et qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône ; et lui règnera à ma place ; et j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.35 (TAN) | Vous remonterez à sa suite, et il ira s’asseoir sur mon trône ; c’est lui qui doit régner à ma place, et c’est lui que j’ai institué chef d’Israël et de Juda." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.35 (VIG) | Et vous monterez après lui, et il viendra s’asseoir sur mon trône, il règnera à ma place, et je lui ordonnerai d’être chef d’Israël et de Juda. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.35 (FIL) | Et vous monterez après lui, et il viendra s’asseoir sur mon trône, il règnera à ma place, et je lui ordonnerai d’être chef d’Israël et de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.35 (CRA) | Puis vous remonterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c’est lui que j’établis pour être chef d’Israël et de Juda. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.35 (BPC) | Puis vous remonterez à sa suite : il viendra s’asseoir sur mon trône, et c’est lui qui régnera à ma place, car c’est lui que j’établis pour être chef d’Israël et de Juda” . |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.35 (AMI) | Vous remonterez en le suivant, et il viendra s’asseoir sur mon trône ; il régnera à ma place, et je lui ordonnerai de gouverner Israël et Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.35 (LXX) | καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ’ ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.35 (VUL) | et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.35 (SWA) | Kisha pandeni juu nyuma yake, naye atakuja ili aketi katika kiti changu cha enzi; kwa maana atakuwa mfalme badala yangu; ndiye niliyemweka awamiliki Israeli na Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.35 (BHS) | וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י וְאֹתֹ֤ו צִוִּ֨יתִי֙ לִֽהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־יְהוּדָֽה׃ |