1 Rois 1.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.40 (LSG) | Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.40 (NEG) | Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.40 (S21) | Tout le peuple monta après lui, en jouant de la flûte. Ils manifestaient une joie si grande que la terre tremblait sous leurs cris. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.40 (LSGSN) | Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.40 (BAN) | Et tout le peuple monta après lui, et on jouait de la flûte et on se livrait à de grands transports de joie, et la terre tremblait au bruit de leurs acclamations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.40 (SAC) | Tout le peuple vint après lui : plusieurs jouaient de la flûte, et donnaient toutes les marques d’une grande joie, et la terre retentissait de leurs acclamations. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.40 (MAR) | Et tout le monde monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie tellement que la terre se fendait des cris qu’ils jetaient. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.40 (OST) | Et tout le monde monta après lui ; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.40 (CAH) | Tout le peuple monta après lui ; le peuple jouait de la flûte, et témoignait une grande joie. La terre s’ébranla sous leurs cris. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.40 (GBT) | Toute la multitude vint après lui ; plusieurs jouaient de la flûte et montraient tous les signes d’une grande joie, et la terre retentit de leurs acclamations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.40 (PGR) | Et tout le peuple monta à sa suite, et tout le peuple formait des concerts de flûtes, et ils se livraient aux transports d’une grande joie, à faire éclater la terre par leurs acclamations. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.40 (LAU) | Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait des flûtes et se livrait à une grande joie ; et la terre se fendait à leur clameur{Héb. voix.} |
Darby (1885) | 1 Rois 1.40 (DBY) | Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie ; et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.40 (TAN) | Et tout le peuple monta à sa suite, faisant résonner les flûtes, se livrant à une grande allégresse ; leurs cris ébranlaient la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.40 (VIG) | Une immense multitude monta après lui ; beaucoup jouaient de la flûte, et donnaient les marques d’une grande joie, et la terre retentissait de leurs acclamations. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.40 (FIL) | Une immense multitude monta après lui; beaucoup jouaient de la flûte, et donnaient les marques d’une grande joie, et la terre retentissait de leurs acclamations. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.40 (CRA) | Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.40 (BPC) | Puis tout le peuple monta après lui, jouant de la flûte et se livrant à une si grande joie que la terre se fendait au bruit de leurs clameurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.40 (AMI) | Tout le peuple vint après lui. Plusieurs jouaient de la flûte et donnaient toutes les marques d’une grande joie, et la terre se fendait à leurs acclamations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.40 (LXX) | καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.40 (VUL) | et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.40 (SWA) | Kisha watu wote wakapanda juu nyuma yake, watu wakapiga mazomari, wakafurahi furaha kubwa mno, hata nchi ikapasuka kwa sauti zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.40 (BHS) | וַיַּעֲל֤וּ כָל־הָעָם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּחֲלִלִ֔ים וּשְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקֹולָֽם׃ |