1 Rois 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.41 (LSG) | Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.41 (NEG) | Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.41 (S21) | Adonija et tous les invités qui étaient avec lui entendirent tout cela au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : « Pourquoi ce vacarme dans Jérusalem ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.41 (LSGSN) | Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger . Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.41 (BAN) | Et Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, au moment où ils achevaient de manger ; et Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.41 (SAC) | Adonias, et tous ceux qu’il avait conviés, entendirent ce bruit lorsque le festin était déjà achevé ; et Joab ayant ouï sonner de la trompette, dit : Que veulent dire ces cris et ce tumulte de la ville ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.41 (MAR) | Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent [ce bruit] comme ils achevaient de manger ; et Joab entendant le son de la trompette, dit : Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.41 (OST) | Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.41 (CAH) | Adoniah l’entendit ainsi que tous les conviés qui étaient auprès de lui, comme ils achevaient de manger. Ioab ayant entendu le son de la trompette dit : Pourquoi ce bruit de la cité agitée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.41 (GBT) | Adonias et tous ceux qu’il avait conviés entendirent ce bruit, lorsque le festin s’achevait. Joab, ayant entendu le son de la trompette, dit : Que signifient ces cris et ce tumulte de la ville ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.41 (PGR) | Et Adonia entendit, et tous les convives avec lui ; or ils étaient a la fin du banquet, et Joab distingua le son de la trompette et dit : Pourquoi cette clameur dans la ville en rumeur ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.41 (LAU) | Et Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent [ce bruit] ; et ils avaient fini de manger. Et Joab entendant le son{Héb. voix.} de la trompette, et il dit : Pourquoi cette clameur{Héb. voix.} de la cité en tumulte ? |
Darby (1885) | 1 Rois 1.41 (DBY) | Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.41 (TAN) | Adonias et tous ses convives, qui achevaient de manger, l’entendirent ; et Joab, en percevant le son du cor, demanda : "D’où vient ce bruit de la ville en émoi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.41 (VIG) | (Or) Adonias et tous ceux qu’il avait invités entendirent ce bruit, et le festin venait de s’achever, et Joab, ayant reconnu le son de la trompette, dit : Que signifient ces cris et ce tumulte de la ville ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.41 (FIL) | Adonias et tous ceux qu’il avait invités entendirent ce bruit, et le festin venait de s’achever, et Joab, ayant reconnu le son de la trompette, dit : Que signifient ces cris et ce tumulte de la ville? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.41 (CRA) | Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit : « Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.41 (BPC) | Adonias entendit, ainsi que tous les invités qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient le festin ; et Joab, entendant le son de la trompette, s’écria : “Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.41 (AMI) | Adonias et tous ceux qu’il avait conviés entendirent ce bruit, lorsque le festin était déjà achevé ; et Joab, ayant ouï sonner de la trompette, dit : Que veulent dire ces cris et ce tumulte de la ville ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.41 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Αδωνιας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.41 (VUL) | audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.41 (SWA) | Basi Adonia, na wageni wote waliokuwa pamoja naye, wakasikia hayo walipokuwa wamekwisha kula. Naye Yoabu aliposikia sauti ya panda alisema, Za nini kelele hizi za mji uliotaharuki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.41 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְכָל־הַקְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע יֹואָב֙ אֶת־קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֹֽול־הַקִּרְיָ֖ה הֹומָֽה׃ |