1 Rois 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.42 (LSG) | Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.42 (NEG) | Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.42 (S21) | Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : « Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.42 (LSGSN) | Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva . Et Adonija dit : Approche , car tu es un vaillant homme , et tu apportes de bonnes nouvelles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.42 (BAN) | Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave et tu apportes de bonnes nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.42 (SAC) | Lorsqu’il parlait encore, Jonathas, fils d’Abiathar, grand prêtre, se présenta ; et Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un brave homme, et vous nous apportez de bonnes nouvelles. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.42 (MAR) | Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d’Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.42 (OST) | Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave ; tu apportes de bonnes nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.42 (CAH) | Il parlait encore quand Ionathane, fils d’Abiathar le cohène, arriva. Adoniah dit : Arrive, car tu es un homme vaillan, tu apporteras une bonne nouvelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.42 (GBT) | Il parlait encore, quand Jonathas, fils d’Abiathar grand prêtre, se présenta. Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un homme vaillant, et porteur de bonnes nouvelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.42 (PGR) | Il parlait encore que voici venir Jonathan, fils du Prêtre Abiathar ; et Adonia dit : Viens ! tu es un brave, et tu nous donneras de bonnes nouvelles ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.42 (LAU) | Il parlait encore, et voici, Jonathan, fils d’ Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Viens, car tu es un homme de valeur, et tu apportes de bonnes nouvelles. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.42 (DBY) | Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.42 (TAN) | Il parlait encore, lorsqu’il vit venir Jonathan, fils du prêtre Ebiathar. "Viens, dit Adonias, car tu es un vaillant homme et porteur de bonnes nouvelles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.42 (VIG) | Tandis qu’il parlait encore, Jonathas, fils du (grand) prêtre Abiathar, arriva, et Adonias lui dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu nous apportes de bonnes nouvelles. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.42 (FIL) | Tandis qu’il parlait encore, Jonathas, fils du grand prêtre Abiathar, arriva, et Adonias lui dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu nous apportes de bonnes nouvelles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.42 (CRA) | Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.42 (BPC) | Il parlait encore, quand voici venir Jonathas, fils du prêtre Abiathar. Adonias lui dit : “Viens ! car tu es un homme vaillant et porteur de bonnes nouvelles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.42 (AMI) | Lorsqu’il parlait encore, Jonathas, fils d’Abiathar, grand prêtre, se présenta, et Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un brave homme, et vous nous apportez de bonnes nouvelles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.42 (LXX) | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν καὶ εἶπεν Αδωνιας εἴσελθε ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.42 (VUL) | adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.42 (SWA) | Naye alipokuwa katika kunena, tazama Yonathani, mwana wa Abiathari kuhani, akafika. Naye Adonia akasema, Karibu; maana wewe u mtu mwema, unaleta habari njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.42 (BHS) | עֹודֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יֹונָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְטֹ֥וב תְּבַשֵּֽׂר׃ |