1 Rois 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.13 (LSG) | Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.13 (NEG) | Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.13 (S21) | Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d’un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.13 (LSGSN) | Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda , et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.13 (BAN) | Et le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira et demanda, sans compter les présents qu’il lui fit [de son propre gré], comme pouvait le faire le roi Salomon. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.13 (SAC) | Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et ce qu’elle lui demanda, outre les présents qu’il lui fit de lui-même avec une magnificence royale ; et la reine s’en retourna et s’en alla en son royaume avec ses serviteurs. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.13 (MAR) | Et le Roi Salomon donna à la Reine de Séba tout ce qu’elle souhaita, et ce qu’elle lui demanda, outre ce qu’il lui donna selon la puissance d’un Roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna, et revint en son pays, avec ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.13 (OST) | Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu’il lui plut de demander, outre ce qu’il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.13 (CAH) | Le roi Schelomo donna à la reine de Scheba tout ce qu’elle souhaita, (ce) qu’elle avait demandé, outre ce qu’il lui donna, selon la libéralité du roi Schelomo ; elle s’en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.13 (GBT) | Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et lui demanda, sans parler des présents qu’il lui offrit de lui-même avec une magnificence royale. Cette reine s’en retourna dans son royaume avec ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.13 (PGR) | Et le Roi Salomon donna à la Reine de Séba tout ce qui fut à son gré et qu’elle demanda, outre les présents qu’il lui fit à la manière du Roi Salomon. Puis elle s’en retourna et regagna son pays, elle et sa suite. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.13 (LAU) | Et le roi Salomon donna à la reine de Scheba tout ce qu’il lui plut de demander, outre ce qu’il lui donna comme [pouvait le faire] la main du roi Salomon. Et elle retourna [sur ses pas{Héb. se retourna.}] et s’en alla dans son pays{Héb. terre.} elle et ses esclaves. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.13 (DBY) | Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s’en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.13 (TAN) | A son tour, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et avait demandé, indépendamment des présents qu’il lui fit et qui furent dignes de sa puissance royale. Elle s’en retourna alors dans son pays avec ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.13 (VIG) | Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et ce qu’elle lui demanda, outre les présents qu’il lui fit de lui-même avec une magnificence (munificence) royale ; et la reine s’en retourna et s’en alla dans son royaume avec ses serviteurs. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.13 (FIL) | Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et ce qu’elle lui demanda, outre les présents qu’il lui fit de lui-même avec une magnificence royale; et la reine s’en retourna et s’en alla dans son royaume avec ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.13 (CRA) | Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.13 (BPC) | Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et demande, sans compter ce qu’il donna selon la munificence qui convenait au roi Salomon. Elle s’en retourna donc et s’en alla dans son pays avec ses serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.13 (AMI) | Or, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira et ce qu’elle lui demanda, outre les présents qu’il lui fit de lui-même, avec une magnificence royale ; et la reine s’en retourna et s’en alla en son royaume avec ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.13 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὅσα ᾐτήσατο ἐκτὸς πάντων ὧν δεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμων καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.13 (VUL) | rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.13 (SWA) | Naye mfalme Sulemani akampa malkia wa Sheba haja yake yote, kila alilotaka, zaidi ya hayo aliyopewa na Sulemani kwa ukarimu wake wa kifalme. Basi, akarudi akaenda zake katika nchi yake, yeye na watumishi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.13 (BHS) | וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַד֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לָ֔הּ כְּיַ֖ד הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַתֵּ֛פֶן וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ׃ ס |