1 Rois 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.2 (LSG) | Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.2 (NEG) | Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.2 (S21) | Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.2 (LSGSN) | Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.2 (BAN) | Et elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux portant des aromates, de l’or en fort grande quantité et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon, et lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.2 (SAC) | et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et un riche équipage, avec des chameaux qui portaient des aromates, et une quantité infinie d’or, et des pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.2 (MAR) | Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d’or, et de pierres précieuses ; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu’elle avait en son cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.2 (OST) | Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses ; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.2 (CAH) | Elle vint à Ierouschalaïme avec un fort grand train : des chameaux portant des aromates et une très grande quantité d’or ainsi que des pierres précieuses ; elle vint vers Schelomo, et lui parla de tout ce qu’elle avait en son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.2 (GBT) | Étant entrée à Jérusalem avec une grande suite et un riche équipage, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.2 (PGR) | Et elle fit son entrée à Jérusalem avec très grand train, avec des chameaux portant des aromates et de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses, et elle entra chez Salomon et lui exposa tout ce qu’elle avait dans la pensée. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.2 (LAU) | Et elle arriva à Jérusalem avec un train fort considérable, [avec] des chameaux portant des parfums et de l’or en fort grande quantité, et des pierres précieuses. Et elle vint à Salomon et lui proposa tout ce qui était dans son intention{Héb. avec son cœur.} |
Darby (1885) | 1 Rois 10.2 (DBY) | Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en très-grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.2 (TAN) | Elle se rendit à Jérusalem avec une nombreuse suite de chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité, de pierres précieuses, arriva auprès de Salomon et lui exposa toutes ses pensées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.2 (VIG) | Et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et de riches présents, avec des chameaux qui portaient des aromates, et une quantité infinie d’or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu’elle avait dans son cœur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.2 (FIL) | Et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et de riches présents, avec des chameaux qui portaient des aromates, et une quantité infinie d’or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu’elle avait dans son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.2 (CRA) | Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.2 (BPC) | Elle vint à Jérusalem, avec un cortège très considérable, des chameaux chargés d’aromates, d’or. en très grande quantité et de pierres précieuses. Etant arrivée auprès de Salomon, elle dit tout ce qu’elle avait en son cœur, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.2 (AMI) | et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et un riche équipage, avec des chameaux qui portaient des aromates et une quantité infinie d’or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon et lui découvrit tout ce qu’elle avait dans le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.2 (LXX) | καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.2 (VUL) | et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.2 (SWA) | Akaingia Yerusalemu na wafuasi wengi sana, na ngamia wachukuao manukato, na dhahabu nyingi sana, na vito vya thamani; alipomfikilia Sulemani, akazungumza naye mambo yote aliyokuwa nayo moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.2 (BHS) | וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָה בְּחַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב־מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ׃ |