1 Rois 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.3 (LSG) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.3 (NEG) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sache lui expliquer. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.3 (S21) | Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.3 (LSGSN) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.3 (BAN) | Et Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut rien qui fût caché au roi et qu’il ne lui expliquât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.3 (SAC) | Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne la satisfît par ses réponses. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.3 (MAR) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé ; il n’y eut rien que le Roi n’entendît, et qu’il ne lui expliquât. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.3 (OST) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui proposa ; il n’y eut rien que le roi n’entendît et qu’il ne lui expliquât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.3 (CAH) | Schelomo lui expliqua tous ses discours ; il n’y eut rien de caché pour le roi et qu’il ne lui expliquât. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.3 (GBT) | Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne la satisfit par ses réponses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.3 (PGR) | Et Salomon lui résolut toutes ses questions ; il n’y eut pour le Roi rien de trop difficile qu’il ne pût résoudre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.3 (LAU) | Et Salomon lui expliqua toutes ses questions{Héb. paroles.} il n’y eut rien de caché pour le roi, qu’il ne lui expliquât. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.3 (DBY) | Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu’il ne lui expliquât. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.3 (TAN) | Salomon satisfit à toutes ses questions ; pas un seul point qui fût obscur pour le roi et dont il ne lui donnât la solution. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.3 (VIG) | Et Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.3 (FIL) | Et Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.3 (CRA) | Salomon répondit à toutes ses questions : il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.3 (BPC) | et Salomon donna explication à tout ce qu’elle proposait : il n’y eut rien qui restât caché au roi et qu’il ne sût lui expliquer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.3 (AMI) | Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne la satisfît par ses réponses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.3 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.3 (VUL) | et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.3 (SWA) | Naye Sulemani akamfumbulia maswali yake yote; wala hakukuwa na neno alilofichiwa mfalme asimwambie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.3 (BHS) | וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃ |