1 Rois 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.26 (LSG) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.26 (NEG) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.26 (S21) | Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1 400 chars et 12 000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.26 (LSGSN) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.26 (BAN) | Et Salomon rassembla aussi des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.26 (SAC) | Et Salomon amassa un grand nombre de chariots et de gens de cheval. Il eut mille quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, et il les distribua dans les villes fortes, et en retint une partie pour être près de sa personne dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.26 (MAR) | Salomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval ; tellement qu’il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu’il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots ; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.26 (OST) | Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers ; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.26 (CAH) | Schelomo rassembla des chariots et des cavaliers, et il eut mille quatre cents chariots douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes aux chariots et auprès du roi à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.26 (GBT) | Et Salomon réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il avait mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes fortes, et à Jérusalem, près de sa personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.26 (PGR) | Et Salomon rassembla chars et cavalerie, et il avait mille et quatre cents chars et douze mille cavaliers, dont il établit le dépôt dans les villes des chars et à Jérusalem près du Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.26 (LAU) | Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les fit conduire dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.26 (DBY) | Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.26 (TAN) | Salomon eut une collection de chars et de cavaliers, quatorze cents chars, douze mille cavaliers, les fit diriger vers les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.26 (VIG) | et Salomon réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les distribua dans les villes fortes et à Jérusalem auprès de sa personne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.26 (FIL) | et Salomon réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les distribua dans les villes fortes et à Jérusalem auprès de sa personne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.26 (CRA) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.26 (BPC) | Salomon rassembla des chars et des cavaliers : il avait quatre mille chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes à chars, et près du roi à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.26 (AMI) | Salomon rassembla un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers, et il les distribua dans les villes fortes et en retint une partie pour être près de sa personne, dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.26 (LXX) | καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.26 (VUL) | congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.26 (SWA) | Sulemani akakusanya magari na wapandao farasi; naye alikuwa na magari elfu na mia nne, na wapandao farasi kumi na mbili elfu, aliowaweka katika miji ya magari, na pamoja na mfalme huko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.26 (BHS) | וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַיְהִי־לֹ֗ו אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |