1 Rois 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.27 (LSG) | Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.27 (NEG) | Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.27 (S21) | Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.27 (LSGSN) | Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.27 (BAN) | Et le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.27 (SAC) | Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.27 (MAR) | Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé [à] Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.27 (OST) | Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.27 (CAH) | Le roi rendit l’argent (commun) à Ierouschalaïme comme les pierres, et les cèdres le furent comme les sycomores qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.27 (GBT) | De son temps l’argent devint à Jérusalem aussi commun que les pierres, et on y vit autant de cèdres que de sycomores qui naissent dans la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.27 (PGR) | Et le Roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres, quant au nombre, que les sycomores qui viennent dans la plaine basse. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.27 (LAU) | Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.27 (DBY) | Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.27 (TAN) | Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.27 (VIG) | Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.27 (FIL) | Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.27 (CRA) | Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.27 (BPC) | Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que celui des sycomores qui croissent dans la Sephélah. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.27 (AMI) | Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui croissent dans la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.27 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.27 (VUL) | fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.27 (SWA) | Mfalme akafanya fedha humo Yerusalemu kuwa kama mawe, na mierezi akaifinya kuwa kama mikuyu iliyomo Shefela, kwa kuwa mingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.27 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃ |