1 Rois 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.28 (LSG) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.28 (NEG) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.28 (S21) | C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.28 (LSGSN) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.28 (BAN) | Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.28 (SAC) | On faisait venir aussi de l’Égypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un certain prix. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.28 (MAR) | Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.28 (OST) | C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon ; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.28 (CAH) | Et le débouché des chevaux qu’avait Schelomo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité contre le montant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.28 (GBT) | On amenait d’Égypte et de Coa des chevaux à Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient au prix fixé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.28 (PGR) | Et les chevaux qu’il avait, Salomon les tirait de l’Egypte, et c’était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.28 (LAU) | Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : des marchands du roi en allaient chercher un convoi pour un prix [convenu], |
Darby (1885) | 1 Rois 10.28 (DBY) | Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.28 (TAN) | C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.28 (VIG) | On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.28 (FIL) | On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.28 (CRA) | C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.28 (BPC) | Les chevaux de Salomon provenaient de Musri et de Coa ; les marchands du roi les prenaient à Coa au prix fixé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.28 (AMI) | On faisait venir aussi de Cilicie et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa et les lui amenaient pour un certain prix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.28 (LXX) | καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.28 (VUL) | et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.28 (SWA) | Nao farasi aliokuwa nao Sulemani wakaletwa toka Misri; wakapewa wafanya biashara wake mfalme kwa makundi, kila kundi na thamani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.28 (BHS) | וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃ |