1 Rois 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.29 (LSG) | un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.29 (NEG) | un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.29 (S21) | il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Égypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.29 (LSGSN) | un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.29 (BAN) | Un équipage montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles ; c’était également par leur moyen qu’ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.29 (SAC) | On lui amenait quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante : et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux de leur pays. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.29 (MAR) | Mais chaque chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents [pièces] d’argent, et chaque cheval pour cent cinquante ; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.29 (OST) | Un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.29 (CAH) | Un attelage montait et sortait de l’Éternel pour six cents (pièces) d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en tirait ainsi par leur entremise pour tous les rois de ’Hithime et pour tous les rois d’Arame. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.29 (GBT) | On lui amenait quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante. Tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.29 (PGR) | Et l’on amenait et tirait de l’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante, et de la même manière on en exportait par leur entremise pour tous les rois des Héthiens et pour tous les rois de la Syrie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.29 (LAU) | et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même, ils en amenaient avec eux{Héb. dans leur main.} pour tous les rois des Héthiens et pour les rois d’Aram. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.29 (DBY) | Et un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.29 (TAN) | Tout attelage montant d’Égypte revenait à six cents pièces d’argent, et un cheval à cent cinquante. C’est dans les mêmes conditions qu’ils les exportaient pour tous les rois des Héthéens et pour ceux d’Aram. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.29 (VIG) | On lui amenait un char d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.29 (FIL) | On lui amenait un char d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.29 (CRA) | un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.29 (BPC) | Un char montait et sortait d’Egypte pour six cents sicles d’argent ; un cheval, pour cent cinquante. Et c’est ainsi qu’ils les livraient de leurs mains à tous les rois des Hittites et aux rois de Syrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.29 (AMI) | On lui amenait des chars d’Égypte pour six cents sicles d’argent chacun, et un cheval pour cent cinquante. Et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui achetaient aussi des chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.29 (LXX) | καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν Χεττιιν καὶ βασιλεῦσιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.29 (VUL) | egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.29 (SWA) | Tena gari huja kutoka katika Misri kwa shekeli mia sita za fedha, na farasi mmoja kwa mia hamsini; vivyo watu wakawaletea wafalme wote wa Wahiti, na wafalme wa Shamu, mikononi mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.29 (BHS) | וַֽ֠תַּעֲלֶה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ׃ פ |