1 Rois 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.6 (LSG) | Hors d’elle même, elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.6 (NEG) | Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.6 (S21) | et dit au roi : « C’était donc vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.6 (LSGSN) | elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.6 (BAN) | et elle dit au roi : C’est bien vrai, ce que j’ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.6 (SAC) | et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.6 (MAR) | Et elle dit au Roi : Ce que j’ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.6 (OST) | Et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.6 (CAH) | Elle dit au roi : C’est vrai, ce que j’ai appris dans mon pays, au sujet de tes affaires et de ta sagesse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.6 (GBT) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait rapporté, dans mon royaume, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.6 (PGR) | Il étaient vrais les rapports que j’entendais faire dans mon pays de tes dits et faits et de ta sagesse, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.6 (LAU) | Et elle dit au roi : C’était la vérité, ce que j’ai entendu dire dans mon pays{Héb. ma terre.} de tes discours et de ta sagesse ; |
Darby (1885) | 1 Rois 10.6 (DBY) | et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.6 (TAN) | et dit au roi : "C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.6 (VIG) | et elle dit au roi : C’était bien vrai, ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.6 (FIL) | et elle dit au roi : C’était bien vrai, ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.6 (CRA) | et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.6 (BPC) | Et elle dit au roi : “C’était donc bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de toi et de ta sagesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.6 (AMI) | elle était toute hors d’elle-même ; et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume, de votre position et de votre sagesse, est véritable ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.6 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.6 (VUL) | dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.6 (SWA) | Akamwambia mfalme, Ndizo kweli habari zile nilizozisikia katika nchi yangu za mambo yako na za hekima yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.6 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃ |