1 Rois 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.7 (LSG) | Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.7 (NEG) | Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.7 (S21) | Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.7 (LSGSN) | Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.7 (BAN) | Je n’ai pas ajouté foi à ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en prospérité ce que la renommée m’avait appris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.7 (SAC) | de vos entretiens et de votre sagesse est véritable ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que je l’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui en est. Votre sagesse et votre conduite passe tout ce que la renommée m’en avait appris. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.7 (MAR) | Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici on ne m’en avait point rapporté la moitié ; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j’en avais entendu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.7 (OST) | Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j’avais appris par la renommée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.7 (CAH) | Je n’avais pas cru ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu ; et certes onne m’en a pas rapporté la moitié ; tu as surpassé en sagesse et en biens le récit que j’en avais entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.7 (GBT) | De vos discours et de votre sagesse, est exact ; je n’ajoutais pas foi néanmoins à ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que j’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos œuvres surpassent ce que la renommée m’en avait appris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.7 (PGR) | et je n’ajoutais pas foi à ces rapports jusqu’à ce qu’étant venue j’ai vu de mes yeux, et voilà qu’on ne m’a pas dit la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité ta renommée parvenue jusqu’à moi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.7 (LAU) | et je n’ai pas cru à ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité tout ce que j’avais entendu dire{Héb. la renommée que j’avais entendue.} |
Darby (1885) | 1 Rois 10.7 (DBY) | mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’ai entendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.7 (TAN) | Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui est, ta science et ton mérite sont supérieurs à ta réputation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.7 (VIG) | sur vos paroles et votre sagesse ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même, et que je l’eusse vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos œuvres dépassent tout ce que la renommée m’en avait appris. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.7 (FIL) | sur vos paroles et votre sagesse; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même, et que je l’eusse vu de mes propres yeux; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos oeuvres dépassent tout ce que la renommée m’en avait appris. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.7 (CRA) | Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.7 (BPC) | Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et de voir de mes yeux, et voici que je n’en avais pas appris la moitié. Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que j’avais entendu par la renommée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.7 (AMI) | et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même et que je l’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui en est. Votre sagesse et votre magnificence passent tout ce que la renommée m’en avait appris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.7 (LXX) | καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.7 (VUL) | super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.7 (SWA) | Lakini mimi sikuzisadiki habari hizo, hata nilipokuja na kuona kwa macho yangu; tena, tazama, sikuambiwa nusu; wewe umezidi kwa hekima na kufanikiwa kuliko habari nilizozisikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.7 (BHS) | וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֨אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖י הַחֵ֑צִי הֹוסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָטֹ֔וב אֶל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ |