1 Rois 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.10 (LSG) | Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.10 (NEG) | Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.10 (S21) | Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d’autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.10 (LSGSN) | Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.10 (BAN) | et qui lui avait donné un commandement à ce sujet, celui de ne point suivre d’autres dieux ; et il n’avait point gardé ce que l’Éternel lui avait commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.10 (SAC) | et qui lui avait défendu expressément de suivre les dieux étrangers ; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.10 (MAR) | Et qui même lui avait fait ce commandement exprès, qu’il ne marchât point après d’autres dieux ; mais il ne garda point ce que l’Éternel lui avait commandé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.10 (OST) | Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d’autres dieux ; mais il n’observa point ce que l’Éternel lui avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.10 (CAH) | Qui lui avait fait une défense touchant cette chose-là : De ne pas marcher après des dieux étrangers ; mais il n’avait point observé ce que l’Éternel avait défendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.10 (GBT) | Et lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers ; et parce qu’il n’observa pas ce que le Seigneur lui commanda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.10 (PGR) | et lui avait donné sur ce point un ordre exprès en lui défendant de s’attacher à d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point la défense de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.10 (LAU) | Il lui avait commandé, quant à cela, de ne pas marcher après d’autres dieux ; et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.10 (DBY) | et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.10 (TAN) | et lui avait donné ses ordres sur ce point pour l’empêcher de suivre les dieux étrangers ; mais il n’avait pas obéi aux ordres de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.10 (VIG) | et qui lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers ; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.10 (FIL) | et qui lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.10 (CRA) | et lui avait, à ce sujet défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa pas ce que Yahweh avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.10 (BPC) | et qui lui avait défendu à ce sujet d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa pas l’ordre de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.10 (AMI) | et qui lui avait défendu expressément de suivre les dieux étrangers, et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.10 (LXX) | καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.10 (VUL) | et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.10 (SWA) | akamwamuru katika habari ya jambo lilo hilo asifuate miungu mingine; lakini yeye hakuyashika aliyoyaamuru Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.10 (BHS) | וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ פ |