1 Rois 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.9 (LSG) | L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.9 (NEG) | L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.9 (S21) | L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de lui, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.9 (LSGSN) | L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.9 (BAN) | Et l’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.9 (SAC) | Le Seigneur se mit donc en colère contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourne du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu une seconde fois, |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.9 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.9 (OST) | Et l’Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.9 (CAH) | L’Éternel fut irrité contre Schelomo, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, Dieu d’Israel, qui lui avait apparu deux fois ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.9 (GBT) | Le Seigneur fut donc irrité contre Salomon, parce que son esprit s’était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu une seconde fois, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.9 (PGR) | Et l’Éternel se courrouça contre Salomon parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.9 (LAU) | Et l’Éternel se mit en colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné d’auprès de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.9 (DBY) | Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.9 (TAN) | L’Éternel se courrouça contre Salomon, parce que son cœur était devenu infidèle au Seigneur, Dieu d’Israël, qui lui était apparu par deux fois, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.9 (VIG) | Le Seigneur s’irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui était (avait) apparu une seconde fois, |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.9 (FIL) | Le Seigneur S’irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui était apparu une seconde fois, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.9 (CRA) | Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de Yahweh, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.9 (BPC) | Yahweh s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de Yahweh, le Dieu d’Israël, qui lui avait apparu deux fois, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.9 (AMI) | Le Seigneur se mit donc en colère contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu une seconde fois |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.9 (LXX) | καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.9 (VUL) | igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.9 (SWA) | Basi Bwana akamghadhibikia Sulemani kwa sababu moyo wake umegeuka, naye amemwacha Bwana, Mungu wa Israeli, aliyemtokea mara mbili, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.9 (BHS) | וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָבֹ֗ו מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ |