1 Rois 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.12 (LSG) | Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.12 (NEG) | Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.12 (S21) | Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.12 (LSGSN) | Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.12 (BAN) | Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.12 (SAC) | Je ne ferai point néanmoins cette division pendant votre vie, à cause de David, votre père ; mais je la ferai lorsque le royaume sera entre les mains de votre fils. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.12 (MAR) | Toutefois pour l’amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps ; ce sera d’entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.12 (OST) | Seulement, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie ; c’est des mains de ton fils que je l’arracherai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.12 (CAH) | Toutefois je ne le ferai point en ton temps, en faveur de David ton père ; je l’arracherai de la main de ton fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.12 (GBT) | Je ne le ferai pas néanmoins pendant votre vie, à cause de David, votre père ; mais je le ferai lorsque le royaume sera entre les mains de votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.12 (PGR) | cependant je ne le ferai pas de ton vivant, pour l’amour de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.12 (LAU) | Seulement je ne ferai pas cela durant tes jours, à cause de David, ton père : c’est des mains de ton fils que je l’arracherai. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.12 (DBY) | Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; mais je l’arracherai de la main de ton fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.12 (TAN) | Toutefois, pour l’amour de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant : c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.12 (VIG) | Néanmoins je ne le ferai pas pendant ta vie, à cause de David ton père ; c’est de la main de ton fils que je ferai cette division. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.12 (FIL) | Néanmoins Je ne le ferai pas pendant votre vie, à cause de David votre père; c’est de la main de votre fils que Je ferai cette division. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.12 (CRA) | Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.12 (BPC) | Cependant, je ne le ferai point durant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.12 (AMI) | Je ne ferai point néanmoins cette division pendant votre vie, à cause de David, votre père ; mais je la ferai lorsque le royaume sera entre les mains de votre fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.12 (LXX) | πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.12 (VUL) | verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.12 (SWA) | Walakini katika siku zako sitafanya haya, kwa ajili ya Daudi baba yako; nitaurarua utoke katika mkono wa mwana wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.12 (BHS) | אַךְ־בְּיָמֶ֨יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃ |