1 Rois 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.15 (LSG) | Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.15 (NEG) | Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les hommes qui étaient en Édom ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.15 (S21) | Lorsque David avait combattu contre Édom, Joab, le chef de l’armée, était monté pour enterrer les Israélites morts et il avait tué tous les Édomites de sexe masculin. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.15 (LSGSN) | Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.15 (BAN) | Dans le temps que David fut en Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles d’Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.15 (SAC) | Car lorsque David était dans l’Idumée, Joab, général de son armée, y vint pour ensevelir ceux qui avaient été tués, et pour tuer tous les mâles dans l’Idumée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.15 (MAR) | Car il était arrivé qu’au temps que David était en Édom, lorsque Joab Chef de l’armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d’Édom ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.15 (OST) | Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l’armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d’Édom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.15 (CAH) | Il était arrivé que lorsque David était en Edome, lorsque Ioab, chef de l’armée, monta pour ensevelir les morts, comme il avait tué tous les mâles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.15 (GBT) | Car, lorsque David était en Idumée, Joab, général de son armée, y vint ensevelir ceux qui avaient été tués, et tuer tous les mâles qui restaient en Idumée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.15 (PGR) | Et il arriva, David étant en Idumée, lorsque Joab, général de l’armée, eut gagné les hauteurs pour donner la sépulture aux morts, que celui-ci massacra tous les mâles de l’Idumée |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.15 (LAU) | [Car] il était arrivé, pendant que David était en Édom, quand Joab, chef de l’armée, monta pour enterrer les tués, qu’il frappa tous les mâles en Édom. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.15 (DBY) | Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.15 (TAN) | Quand David fut en Idumée, où Joab, chef de l’armée, monta pour enterrer les morts, et qu’il eut fait périr tout Iduméen mâle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.15 (VIG) | Car lorsque David était dans l’Idumée, Joab, général de son armée (prince de la milice), y vint pour ensevelir ceux qui avaient été tués, et pour mettre à mort tous les mâles dans l’Idumée. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.15 (FIL) | Car lorsque David était dans l’Idumée, Joab, général de son armée, y vint pour ensevelir ceux qui avaient été tués, et pour mettre à mort tous les mâles dans l’Idumée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.15 (CRA) | Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.15 (BPC) | Dans le temps où David était à Edom, le chef de l’armée, Joab, monta pour fouiller les cavernes et tua toute la population mâle d’Edom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.15 (AMI) | Car, lorsque David était dans l’Idumée, Joab, général de son armée, y vint pour ensevelir ceux qui avaient été tués et pour tuer tous les mâles dans l’Idumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.15 (VUL) | cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in Idumea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.15 (SWA) | Kwa maana ikawa, Daudi alipokuwako Edomu, naye Yoabu, mkuu wa jeshi, amepanda awazike waliouawa, akiisha kumpiga kila mwanamume wa Edomu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.15 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּֽהְיֹ֤ות דָּוִד֙ אֶת־אֱדֹ֔ום בַּעֲלֹ֗ות יֹואָב֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֹֽום׃ |