1 Rois 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.17 (LSG) | Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.17 (NEG) | Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.17 (S21) | Hadad avait alors pris la fuite avec des serviteurs édomites de son père et s’était rendu en Égypte. Il était encore un tout jeune garçon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.17 (LSGSN) | Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites , serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.17 (BAN) | Et Hadad s’enfuit avec quelques hommes édomites d’entre les serviteurs de son père, pour aller en Égypte. Et Hadad était un jeune garçon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.17 (SAC) | Et en même temps Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens, serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte, et Adad n’était alors qu’un petit enfant. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.17 (MAR) | Hadad s’était enfui, avec quelques Iduméens qui étaient d’entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte ; et Hadad était [alors] fort jeune. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.17 (OST) | Alors Hadad s’enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.17 (CAH) | Adad s’enfuit, lui et quelques hommes d’Edome ; des serviteurs de son père étaient avec lui, pour se rendre en Égypte ; Hadad était (encore) un jeune homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.17 (GBT) | Adad s’enfuit avec des Iduméens, serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte ; or Adad était alors enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.17 (PGR) | alors Hadad, ayant avec lui des Iduméens d’entre les serviteurs de son père, prit la fuite pour gagner l’Egypte ; or Hadad était encore un jeune garçon. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.17 (LAU) | Et Hadad s’enfuit, avec des gens Édomites d’entre les esclaves de son père, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.17 (DBY) | qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.17 (TAN) | Hadad s’enfuit, avec quelques Iduméens, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était alors un jeune garçon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.17 (VIG) | Alors Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens serviteurs de son père pour se retirer en Egypte ; et Adad n’était alors qu’un petit enfant. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.17 (FIL) | Alors Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens serviteurs de son père pour se retirer en Egypte; et Adad n’était alors qu’un petit enfant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.17 (CRA) | Adad prit la fuite avec des Edomites, d’entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte ; Adad était encore un jeune garçon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.17 (BPC) | Adad s’enfuit avec des Edomites d’entre les serviteurs de son père pour se rendre en Egypte : Adad était alors un tout jeune homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.17 (AMI) | Et en même temps, Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens, serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte ; et Adad n’était alors qu’un jeune garçon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.17 (LXX) | καὶ ἀπέδρα Αδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.17 (VUL) | fugit Adad ipse et viri idumei de servis patris eius cum eo ut ingrederetur Aegyptum erat autem Adad puer parvulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.17 (SWA) | yule Hadadi alikimbia, yeye na Waedomi wengine, watumishi wa baba yake, pamoja naye, waende Misri; yule Hadadi akali ni mtoto mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.17 (BHS) | וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתֹּ֖ו לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃ |