1 Rois 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.18 (LSG) | Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.18 (NEG) | Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte. Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.18 (S21) | Partis de Madian, ils étaient allés à Paran, avaient pris avec eux des hommes de Paran et étaient arrivés en Égypte, chez le pharaon, le roi d’Égypte. Celui-ci avait donné une maison à Hadad, avait pourvu à son entretien et lui avait accordé des terres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.18 (LSGSN) | Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.18 (BAN) | Et ils partirent de Madian, et vinrent à Paran, et prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte ; et celui-ci lui donna une maison, pourvut à son entretien et lui donna une terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.18 (SAC) | De Madian ils allèrent à Pharan, et ayant pris avec eux des gens de Pharan, ils entrèrent en Égypte, et se présentèrent à Pharaon, roi d’Égypte, qui donna une maison à Adad, lui fit fournir ce lui était nécessaire pour sa table, et lui donna le gouvernement d’un certain pays. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.18 (MAR) | Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran, et prirent avec eux des gens de Paran, et se retirèrent en Égypte vers Pharaon Roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna de quoi vivre, et lui donna aussi une terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.18 (OST) | Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran ; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.18 (CAH) | S’étant levés de Midiane, ils vinrent à Parane, emmenèrent avec eux des hommes de Parane, et vinrent en Égypte, vers Par’au, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna des vivres, et lui accorda (aussi) une terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.18 (GBT) | De Madian ils allèrent à Pharan ; et, ayant pris avec eux des hommes de Pharan, ils entrèrent en Égypte, et se présentèrent à Pharaon, roi d’Égypte, qui donna une maison à Adad, ce qui était nécessaire à sa nourriture, et des terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.18 (PGR) | Et après être partis de Madian, ils atteignirent Pharan, et de Pharan ils emmenèrent du monde avec eux et ils arrivèrent en Egypte chez Pharaon, roi d’Egypte, lequel lui donna une demeure, et lui assigna des subsistances et lui concéda des terres. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.18 (LAU) | Et ils se levèrent de Madian et arrivèrent à Paran ; et ils prirent des gens de Paran avec eux, et arrivèrent en Égypte, chez Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna du pain et lui donna une terre. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.18 (DBY) | Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.18 (TAN) | Ils partirent de Madian, atteignirent Pharan, d’où ils emmenèrent encore des gens, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi de ce pays, qui lui donna une maison, lui assura des aliments et lui fit présent d’une terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.18 (VIG) | De Madian ils allèrent à Pharan, et ayant pris avec eux des gens de Pharan, ils entrèrent en Egypte, et se présentèrent au (à) Pharaon roi d’Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance, et lui octroya des terres. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.18 (FIL) | De Madian ils allèrent à Pharan, et ayant pris avec eux des gens de Pharan, ils entrèrent en Egypte, et se présentèrent au Pharaon roi d’Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance, et lui octroya des terres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.18 (CRA) | Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.18 (BPC) | Partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan et arrivèrent en Egypte auprès du Pharaon, roi d’Egypte, qui constitua une maison à Adad, lui assigna des vivres et lui accorda des terres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.18 (AMI) | De Madian, ils allèrent à Pharan ; et ayant pris avec eux des gens de Pharan, ils entrèrent en Égypte et se présentèrent à Pharaon, roi d’Égypte, qui donna une maison à Adad, lui fit fournir ce qui était nécessaire pour sa table et lui donna des terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.18 (LXX) | καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιαμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαραν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ’ αὐτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ εἰσῆλθεν Αδερ πρὸς Φαραω καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.18 (VUL) | cumque surrexissent de Madian venerunt in Pharan tuleruntque secum viros de Pharan et introierunt Aegyptum ad Pharaonem regem Aegypti qui dedit ei domum et cibos constituit et terram delegavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.18 (SWA) | Wakaondoka katika Midiani, wakafika Parani; wakachukua pamoja nao watu toka Parani, wakafika Misri, kwa Farao mfalme wa Misri; aliyempa nyumba, akamwamria vyakula, akampa mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.18 (BHS) | וַיָּקֻ֨מוּ֙ מִמִּדְיָ֔ן וַיָּבֹ֖אוּ פָּארָ֑ן וַיִּקְחוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים עִמָּ֜ם מִפָּארָ֗ן וַיָּבֹ֤אוּ מִצְרַ֨יִם֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־לֹ֣ו בַ֗יִת וְלֶ֨חֶם֙ אָ֣מַר לֹ֔ו וְאֶ֖רֶץ נָ֥תַן לֹֽו׃ |