1 Rois 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.21 (LSG) | Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.21 (NEG) | Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.21 (S21) | Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il demanda au pharaon : « Laisse-moi partir dans mon pays. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.21 (LSGSN) | Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort , il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.21 (BAN) | Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, et il dit à Pharaon : Laisse-moi partir, et je m’en irai dans mon pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.21 (SAC) | Adad ayant ensuite appris dans l’Égypte, que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.21 (MAR) | Or quand Hadad eut appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab Chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : Donne-moi [mon] congé, et je m’en irai en mon pays. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.21 (OST) | Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi partir, et je m’en irai en mon pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.21 (CAH) | Quand Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Ioab, chef de l’armée, était mort, Hadad dit à Par’au : Laisse-moi partir pour que j’aille dans mon pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.21 (GBT) | Adad, ayant appris en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne dans mon pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.21 (PGR) | Et Hadad ayant appris en Egypte que David reposait avec ses pères, et que Joab, général de l’armée, était mort, Hadad alors dit à Pharaon : Laisse-moi libre de retourner dans mon pays. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.21 (LAU) | Et Hadad apprit, en Égypte, que David s’était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit à Pharaon : Renvoie-moi, et je m’en irai dans ma terre. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.21 (DBY) | Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller et j’irai dans mon pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.21 (TAN) | Or, Hadad apprit en Égypte que David reposait avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et il dit à Pharaon : "Laisse-moi partir, que je retourne dans mon pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.21 (VIG) | Adad ayant ensuite appris en Egypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit au (à) Pharaon : Laissez-moi aller dans mon pays. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.21 (FIL) | Adad ayant ensuite appris en Egypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit au Pharaon : Laissez-moi aller dans mon pays. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.21 (CRA) | Adad ayant appris en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : « Laisse-moi aller dans mon pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.21 (BPC) | Adad, ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : “Laisse-moi m’en aller dans mon pays.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.21 (AMI) | Adad, ayant ensuite appris dans l’Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, était mort, il dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.21 (LXX) | καὶ Αδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν Ιωαβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς καὶ εἶπεν Αδερ πρὸς Φαραω ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.21 (VUL) | cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.21 (SWA) | Naye Hadadi aliposikia huko Misri ya kuwa Daudi amelala na babaze, na Yoabu, jemadari wa jeshi, amekufa, Hadadi akamwambia Farao, Unipe ruhusa, niende mpaka nchi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.21 (BHS) | וַהֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּמִצְרַ֗יִם כִּֽי־שָׁכַ֤ב דָּוִד֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וְכִי־מֵ֖ת יֹואָ֣ב שַֽׂר־הַצָּבָ֑א וַיֹּ֤אמֶר הֲדַד֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖נִי וְאֵלֵ֥ךְ אֶל־אַרְצִֽי׃ |