1 Rois 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.23 (LSG) | Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.23 (NEG) | Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.23 (S21) | Dieu fit surgir un autre adversaire pour Salomon : Rezon, le fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, le roi de Tsoba. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.23 (LSGSN) | Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.23 (BAN) | Dieu suscita encore pour adversaire à Salomon Rézon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.23 (SAC) | Dieu lui suscita aussi pour ennemi Razon, fils d’Eliada, qui s’en était fui d’auprès d’Adarézer, roi de Soba, son seigneur ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.23 (MAR) | Dieu suscita aussi un [autre] ennemi à Salomon, [savoir] Rézon fils d’Eljadah, qui s’en était fui d’avec son Seigneur Hadar-hézer, Roi de Tsoba, |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.23 (OST) | Dieu suscita encore un ennemi à Salomon : Rézon, fils d’Eljada, qui s’était enfui d’avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.23 (CAH) | Dieu lui suscita un (autre) adversaire, Rézone, fils d’Eliada, qui avait pris la fuite d’auprès d’Hadarézer, roi de Tsoba, son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.23 (GBT) | Dieu lui suscita aussi pour ennemi Razon, fils d’Éliada, qui avait fui Adarézer, roi de Saba, son seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.23 (PGR) | En outre Dieu suscita à Salomon un adversaire dans Rezon, fils d’Eljada, déserteur d’Hadadézer, roi de Tsoba, son maître. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.23 (LAU) | Et Dieu lui suscita [encore] pour adversaire Rezon, fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ; |
Darby (1885) | 1 Rois 11.23 (DBY) | Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.23 (TAN) | Dieu lui suscita encore un ennemi : Rezôn, fils d’Elyada, qui s’était enfui de chez Hadadézer, roi de Çoba, son mitre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.23 (VIG) | Dieu suscita aussi à Salomon pour ennemi Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui d’auprès d’Adarézer, roi de Soba, son seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.23 (FIL) | Dieu suscita aussi à Salomon pour ennemi Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui d’auprès d’Adarézer, roi de Soba, son seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.23 (CRA) | Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.23 (BPC) | Dieu lui suscita encore pour adversaire Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui d’auprès d’Hadadézer, roi de Soba, son maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.23 (AMI) | Dieu lui suscita aussi pour ennemi Razon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez Adarézer, roi de Soba, son seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.23 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.23 (VUL) | suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Heliada qui fugerat Adadezer regem Soba dominum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.23 (SWA) | Tena, Mungu akamwondokeshea adui mwingine, Rezoni mwana wa Eliada, aliyemkimbia bwana wake Hadadezeri mfalme wa Soba, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.23 (BHS) | וַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לֹו֙ שָׂטָ֔ן אֶת־רְזֹ֖ון בֶּן־אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צֹובָ֖ה אֲדֹנָֽיו׃ |