1 Rois 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.3 (LSG) | Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.3 (NEG) | Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.3 (S21) | Il eut 700 princesses pour femmes ainsi que 300 concubines, et ses femmes détournèrent son cœur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.3 (LSGSN) | Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.3 (BAN) | Il eut pour femmes sept cents princesses et trois cents concubines, et ses femmes détournèrent son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.3 (SAC) | et il eut sept cents femmes qui étaient comme des reines, et trois cents qui étaient comme ses concubines : et les femmes lui pervertirent le cœur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.3 (MAR) | Il eut donc sept cents femmes Princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes firent égarer son cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.3 (OST) | Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.3 (CAH) | Il eut sept cents épouses princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.3 (GBT) | Et il eut sept cents femmes comme reines, et trois cents comme femmes de second rang ; et ces femmes lui pervertirent le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.3 (PGR) | Et il avait en femmes sept cents princesses et trois cents concubines ; et ses femmes firent dévier son cœur. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.3 (LAU) | Et il eut pour femmes sept cents princesses et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.3 (DBY) | Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.3 (TAN) | Il eut sept cents épouses attitrées et trois cents concubines, et ces femmes égarèrent son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.3 (VIG) | et il eut sept cents femmes qui étaient comme des reines, et trois cents qui étaient ses concubines (de second rang) ; et ces (ses) femmes lui pervertirent le cœur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.3 (FIL) | et il eut sept cents femmes qui étaient comme des reines, et trois cents qui étaient ses concubines; et ces femmes lui pervertirent le coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.3 (CRA) | Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.3 (BPC) | Il eut sept cents femmes princesses et trois cents de second rang ; et ces femmes détournèrent son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.3 (AMI) | et il eut sept cents femmes qui étaient comme des reines, et trois cents qui étaient comme ses concubines : et les femmes lui pervertirent le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.3 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.3 (VUL) | fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.3 (SWA) | Akawa na wake mia saba binti za kifalme, na masuria mia tatu; nao wakeze wakamgeuza moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.3 (BHS) | וַיְהִי־לֹ֣ו נָשִׁ֗ים שָׂרֹות֙ שְׁבַ֣ע מֵאֹ֔ות וּפִֽלַגְשִׁ֖ים שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֑ות וַיַּטּ֥וּ נָשָׁ֖יו אֶת־לִבֹּֽו׃ |