1 Rois 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.4 (LSG) | À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.4 (NEG) | À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.4 (S21) | À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes entraînèrent son cœur à suivre d’autres dieux et il ne s’attacha pas sans réserve à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait fait son père David. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.4 (LSGSN) | À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.4 (BAN) | Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux, et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.4 (SAC) | Il était déjà vieux, lorsque les femmes lui corrompirent le cœur pour lui faire suivre des dieux étrangers : et son cœur n’était point parfait devant le Seigneur, son Dieu, comme avait été le cœur de David, son père. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.4 (MAR) | Car il arriva sur le temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes firent détourner son cœur après d’autres dieux ; et son cœur ne fut point droit devant l’Éternel son Dieu, comme avait été le cœur de David son père. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.4 (OST) | Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux ; et son cœur ne fut pas intègre avec l’Éternel son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.4 (CAH) | Ce fut au temps de la vieillesse de Schelomo que ses femmes firent pencher son cœur après d’autres dieux ; et son cœur ne fut point entier envers l’Éternel son Dieu, comme (l’avait été) le cœur de David son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.4 (GBT) | Il était déjà vieux quand son cœur fut dépravé par les femmes de manière à suivre des dieux étrangers ; son cœur n’était point parfait devant le Seigneur son Dieu, comme le cœur de David, son père ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.4 (PGR) | Et à l’époque de la vieillesse de Salomon ses femmes tournèrent son cœur du côté d’autres dieux, et son cœur ne fut pas sans partage avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.4 (LAU) | Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.4 (DBY) | Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur auprès d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.4 (TAN) | C’est au temps de sa vieillesse que les femmes de Salomon entraînèrent son cœur vers des dieux étrangers, de sorte que son cœur n’appartint point sans réserve à l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.4 (VIG) | Et lorsqu’il était déjà vieux, les femmes lui corrompirent le cœur, pour lui faire suivre des dieux étrangers ; et son cœur n’était point parfait devant le Seigneur son Dieu, comme avait été le cœur de David son père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.4 (FIL) | Et lorsqu’il était déjà vieux, les femmes lui corrompirent le coeur, pour lui faire suivre des dieux étrangers; et son coeur n’était point parfait devant le Seigneur son Dieu, comme avait été le coeur de David son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.4 (CRA) | Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.4 (BPC) | Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.4 (AMI) | Il était déjà vieux lorsque ses femmes lui corrompirent le cœur, pour lui faire suivre des dieux étrangers ; et son cœur n’était point parfait devant le Seigneur son Dieu, comme avait été le cœur de David, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.4 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.4 (VUL) | cumque iam esset senex depravatum est per mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.4 (SWA) | Maana ikawa, Sulemani alipokuwa mzee, wake zake wakamgeuza moyo wake, afuate miungu mingine, wala moyo wake haukuwa mkamilifu kwa Bwana, Mungu wake, kama moyo wa Daudi baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.4 (BHS) | וַיְהִ֗י לְעֵת֙ זִקְנַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה נָשָׁיו֙ הִטּ֣וּ אֶת־לְבָבֹ֔ו אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָבֹ֤ו שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥יד אָבִֽיו׃ |