1 Rois 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.2 (LSG) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.2 (NEG) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.2 (S21) | Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était là qu’il était installé. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.2 (LSGSN) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles , il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.2 (BAN) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle, il était encore en Égypte où il s’était enfui pour échapper au roi Salomon ; et Jéroboam habitait en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.2 (SAC) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Égypte, où il s’était réfugié dans la crainte qu’il avait du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Égypte, |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.2 (MAR) | Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le Roi Salomon, l’eut appris, il se tint encore en Égypte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.2 (OST) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l’apprit, il était encore en Égypte où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.2 (CAH) | Il arriva que quand Iarobame, fils de Nébate, l’eut appris, il était encore en Égypte, où il avait fui de devant le roi Schelomo ; et Iarobame demeurait en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.2 (GBT) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Égypte, où il s’était réfugié dans la crainte du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.2 (PGR) | Et lorsque Jéroboam, fils de Nebat, qui se tenait encore en Egypte où il avait fui hors de la présence du Roi Salomon, apprit [la mort de Salomon], il revint d’Egypte. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.2 (LAU) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait en Égypte, et on envoya et on l’appela), |
Darby (1885) | 1 Rois 12.2 (DBY) | Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.2 (TAN) | Lorsque la nouvelle en vint à Jéroboam, fils de Nebat, il était encore en Égypte, où il s’était réfugié à cause du roi Salomon, et il resta encore en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.2 (VIG) | Mais Jéroboam fils de Nabath, qui était encore en Egypte, où il s’était réfugié loin du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Egypte. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.2 (FIL) | Mais Jéroboam fils de Nabat, qui était encore en Egypte, où il s’était réfugié loin du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.2 (CRA) | Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.2 (BPC) | A la nouvelle de la mort de Salomon, Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Egypte où il s’était enfui par crainte du roi Salomon, revint d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.2 (AMI) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Égypte où il s’était réfugié, dans la crainte qu’il avait du roi Salomon, ayant appris sa mort, revint de l’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.2 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.2 (VUL) | at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.2 (SWA) | Ikawa Yeroboamu mwana wa Nebati alipopata habari (maana alikuwa akaliko Misri, huko alikokimbilia awe mbali na mfalme Sulemani; Yeroboamu akakaa huko Misri, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.2 (BHS) | וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֗ט וְהוּא֙ עֹודֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ |