1 Rois 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.3 (LSG) | On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.3 (NEG) | On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.3 (S21) | On le fit appeler. Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.3 (LSGSN) | On l’envoya appeler . Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.3 (BAN) | et on l’envoya chercher, Jéroboam vint avec toute l’assemblée d’Israël et ils parlèrent à Roboam en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.3 (SAC) | parce qu’on lui avait envoyé des gens pour le faire revenir. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent : |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.3 (MAR) | Mais on l’envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.3 (OST) | Mais on l’envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.3 (CAH) | Ils envoyèrent, et le firent appeler. Iarobame vint avec toute l’assemblée d’Israel, et ils parlèrent à Re’habeame, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.3 (GBT) | On lui avait envoyé des gens pour le faire venir. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.3 (PGR) | Alors on députa vers lui pour le mander, et Jéroboam arriva, et toute l’Assemblée d’Israël tint à Roboam ce langage : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.3 (LAU) | Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent à parlèrent à Roboam, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 12.3 (DBY) | et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.3 (TAN) | Mais on l’envoya chercher, et il vint avec toute l’assemblée d’Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.3 (VIG) | Et on envoya vers lui et on le rappela. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent : |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.3 (FIL) | Et on envoya vers lui et on le rappella. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.3 (CRA) | on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.3 (BPC) | On l’envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.3 (AMI) | parce qu’on lui avait envoyé des gens pour le faire revenir. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.3 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.3 (VUL) | miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.3 (SWA) | wakapeleka watu kwenda kumwita); basi Yeroboamu na jamii yote ya Israeli wakaenda, wakamwambia Rehoboamu, wakasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.3 (BHS) | וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־לֹ֔ו וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |