1 Rois 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.4 (LSG) | Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.4 (NEG) | Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.4 (S21) | « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.4 (LSGSN) | Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.4 (BAN) | Ton père nous a chargés d’un joug pesant ; toi maintenant allège cette dure servitude et le joug pesant que ton père a mis sur nous, et nous te servirons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.4 (SAC) | Votre père nous avait chargés d’un joug très-dur. Diminuez donc maintenant quelque chose de l’extrême dureté du gouvernement de votre père, et de ce joug très-pesant qu’il avait imposé sur nous, et nous vous servirons. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.4 (MAR) | Ton père a mis sur nous un pesant joug ; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.4 (OST) | Ton père a mis sur nous un joug pesant ; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu’il nous a imposé, et nous te servirons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.4 (CAH) | Ton père a rendu notre joug pesant ; mais toi, allège maintenant la rude servitude de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.4 (GBT) | Votre père nous avait imposé un joug très-dur. Diminuez maintenant quelque chose de l’extrême dureté du gouvernement de votre père, et de ce joug très-pesant dont il nous avait chargé, et nous vous servirons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.4 (PGR) | Ton père nous a chargés d’un joug onéreux, mais à présent, toi, allège le rigide service de ton père et le joug onéreux qu’il nous a imposé, et nous serons tes sujets. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.4 (LAU) | Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.4 (DBY) | Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.4 (TAN) | "Ton père a fait peser sur nous un joug trop dur. Toi maintenant, allège le dur traitement de ton père et le joug pesant qu’il nous a imposé, et nous t’obéirons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.4 (VIG) | Votre père nous a imposé un joug très dur ; diminuez donc maintenant un peu le commandement très dur de votre père, et le joug très pesant qu’il nous a imposé, et nous vous servirons. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.4 (FIL) | Votre père nous a imposé un joug très dur; diminuez donc maintenant un peu le commandement très dur de votre père, et le joug très pesant qu’il nous a imposé, et nous vous servirons. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.4 (CRA) | « Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.4 (BPC) | “Ton père a rendu notre joug pesant. Toi, maintenant, allège la dure servitude de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.4 (AMI) | Votre père nous avait chargés d’un joug très dur. Diminuez donc maintenant quelque chose de l’extrême dureté du gouvernement de votre père et de ce joug très pesant qu’il avait imposé sur nous, et nous vous servirons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.4 (LXX) | ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.4 (VUL) | pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.4 (SWA) | Baba yako alilifanya zito kongwa letu; basi sasa utupunguzie utumwa mzito tuliotumikishwa na baba yako, na lile kongwa zito alilotutwika, nasi tutakutumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.4 (BHS) | אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑נוּ וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלֹּ֧ו הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃ |