1 Rois 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.24 (LSG) | Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.24 (NEG) | Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.24 (S21) | ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation. › » Ils obéirent à la parole de l’Éternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.24 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée . Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent , selon la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.24 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les fils d’Israël. Retournez chacun dans sa maison, car c’est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.24 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez point en campagne, et vous ne ferez point la guerre contre les enfants d’Israël, qui sont vos frères. Que chacun retourne en sa maison : car c’est moi qui ai fait ceci. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent selon que le Seigneur le leur avait commandé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.24 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d’Israël ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l’Éternel et s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.24 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d’Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.24 (CAH) | Ainsi a dit l’Éternel : Ne montez pas et ne combattez pas contre vos frères les enfants d’Israel ; retournez chacun en sa maison, car cette chose s’est faite de par moi. Ils obéirent à la parole de l’Éternel ; ils s’en retournèrent pour partir, selon la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.24 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez point en campagne, et vous ne ferez point la guerre contre les enfants d’Israël, vos frères. Que chacun retourne dans sa maison ; car ces choses ont été faites par moi. Ils écoutèrent la parole du Seigneur et s’en retournèrent, comme le Seigneur le leur avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.24 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous mettez point en campagne et n’attaquez point vos frères, les enfants d’Israël ! rentrez chacun chez vous, car cet événement a lieu de par Moi. Et ils obéirent à la parole de l’Éternel et ils s’en retournèrent conformément à la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.24 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne ferez aucune guerre à vos frères, les fils d’Israël ! Retournez chacun dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.24 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.24 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur : N’allez point faire la guerre à vos frères, les enfants d’Israël, rentrez chacun dans vos demeures, car c’est par moi que cet événement s’est produit." Ils obéirent à la parole du Seigneur, et retournèrent sur leurs pas, selon son ordre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.24 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne monterez pas, et vous ne ferez pas la guerre aux fils (enfants) d’Israël, vos frères. Que chacun retourne en sa maison ; car c’est moi qui ai fait ces choses. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent selon que le Seigneur le leur avait commandé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.24 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne monterez pas, et vous ne ferez pas la guerre aux fils d’Israël, vos frères. Que chacun retourne en sa maison; car c’est Moi qui ai fait ces choses. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent selon que le Seigneur le leur avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.24 (CRA) | Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s’en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.24 (BPC) | Ainsi parle Yahweh. Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ; retournez chacun chez soi, car c’est par moi que ceci est arrivé.” Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s’en retournèrent selon la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.24 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez point en campagne et vous ne ferez point la guerre contre les enfants d’Israël qui sont vos frères. Que chacun retourne en sa maison, car c’est moi qui ai fait ceci. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent selon que le Seigneur le leur avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.24 (VUL) | haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.24 (SWA) | Bwana asema hivi, Msiende, wala msipigane na ndugu zenu wana wa Israeli; rudini kila mtu nyumbani kwake; kwa kuwa jambo hili limetoka kwangu. Basi, wakalisikiliza neno la Bwana, wakarudi, wakaenda zao, sawasawa na neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.24 (BHS) | כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵיתֹ֔ו כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |