1 Rois 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.28 (LSG) | Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! Voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.28 (NEG) | Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.28 (S21) | Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d’or et dit au peuple : « Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.28 (LSGSN) | Après s’être consulté , le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.28 (BAN) | Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem. Voici ton Dieu, ô Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.28 (SAC) | Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici vos dieux qui vous ont tiré de l’Égypte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.28 (MAR) | Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël ! qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.28 (OST) | Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.28 (CAH) | Le roi ayant consulté, fit deux veaux d’or, et dit aux Israélites : C’est assez monter à Ierouschalaïme ! voici tes dieux, Israel, qui t’ont fait monter d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.28 (GBT) | Et après y avoir réfléchi, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici vos dieux qui vous ont tiré de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.28 (PGR) | Alors le Roi se consulta, puis il fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Vous êtes assez montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu qui t’a retiré du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.28 (LAU) | Et le roi prit conseil, et il fit deux veaux d’or, et dit à son peuple{Héb. à eux.} Assez [longtemps] vous êtes montés à Jérusalem : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a{Ou tes dieux... qui t’ont.} fait monter hors de la terre d’Égypte ! |
Darby (1885) | 1 Rois 12.28 (DBY) | Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.28 (TAN) | Après en avoir délibéré, le roi fit faire deux veaux d’or et dit au peuple : "Assez longtemps vous avez monté à Jérusalem ! Voici tes dieux, Israël, qui t’ont tiré du pays d’Égypte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.28 (VIG) | Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus désormais à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont (re)tiré de l’Egypte. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.28 (FIL) | Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus désormais à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont tiré de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.28 (CRA) | Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.28 (BPC) | Le roi réfléchit, et il fit deux veaux d’or, en disant au peuple : “C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.28 (AMI) | Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.28 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ιερουσαλημ ἰδοὺ θεοί σου Ισραηλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.28 (VUL) | et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.28 (SWA) | Kwa hiyo mfalme akafanya shauri, akafanyiza ng’ombe wawili wa dhahabu, akawaambia watu, Ni vigumu kwenu kupanda kwenda Yerusalemu; tazama, hii ndiyo miungu yenu, enyi Israeli, iliyowapandisha kutoka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.28 (BHS) | וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־לָכֶם֙ מֵעֲלֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |