1 Rois 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.29 (LSG) | Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.29 (NEG) | Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.29 (S21) | Il plaça l’un de ces veaux à Béthel et donna l’autre à Dan. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.29 (LSGSN) | Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.29 (BAN) | Et il plaça l’un à Béthel, et l’autre, il le mit à Dan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.29 (SAC) | Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan : |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.29 (MAR) | Et il en mit un à Bethel, et il mit l’autre à Dan. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.29 (OST) | Et il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.29 (CAH) | Il en mit un à Beth-El, et plaça l’autre à Dane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.29 (GBT) | Il les plaça, l’un à Béthel, l’autre à Dan ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.29 (PGR) | Et il les plaça, l’un à Béthel, l’autre à Dan. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.29 (LAU) | Et il en plaça un à Béthel, et il en mit un à Dan ; |
Darby (1885) | 1 Rois 12.29 (DBY) | Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.29 (TAN) | Il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.29 (VIG) | Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.29 (FIL) | Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.29 (CRA) | Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.29 (BPC) | Il plaça l’un à Béthel et il mit l’autre à Dan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.29 (AMI) | Il les mit, l’un à Béthel et l’autre à Dan ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.29 (LXX) | καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.29 (VUL) | posuitque unum in Bethel et alterum in Dan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.29 (SWA) | Akamweka mmoja katika Betheli, na wa pili akamweka katika Dani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.29 (BHS) | וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃ |