1 Rois 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.33 (LSG) | Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.33 (NEG) | Et il sacrifia sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.33 (S21) | Le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de lui-même, il offrit des sacrifices sur l’autel qu’il avait érigé à Béthel. Il fit une fête pour les Israélites et il monta sur l’autel pour brûler des parfums. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.33 (LSGSN) | Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.33 (BAN) | Et il offrit des sacrifices sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, de ce mois qu’il avait imaginé de lui-même ; il fit une fête pour les fils d’Israël, et monta à l’autel pour brûler des parfums. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.33 (SAC) | Le quinzième jour du huitième mois, qu’il avait fait solennel à sa fantaisie, il monta à l’autel qu’il avait bâti dans Béthel, et il fit faire une fête solennelle aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour y offrir de l’encens. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.33 (MAR) | Or le quinzième jour du huitième mois, [savoir] au mois qu’il avait inventé de lui-même, il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Bethel, et célébra la fête solennelle [qu’il avait instituée] pour les enfants d’Israël ; et offrit sur l’autel, en faisant des encensements. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.33 (OST) | Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu’il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d’Israël, et monta sur l’autel pour offrir le parfum. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.33 (CAH) | Il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Beth-El, le quinzième jour du huitième mois, dans le mois qu’il avait choisi arbitrairement, et il fit une fête pour les enfants d’Israel, et offrit sur l’autel, faisant des encensements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.33 (GBT) | Le quinzième jour du huitième mois, il monta à l’autel qu’il avait bâti à Béthel et inventé ; et il fit célébrer une fête solennelle aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour y offrir l’encens |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.33 (PGR) | et il monta à l’autel qu’il avait érigé à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, jour qu’il avait imaginé en son cœur et auquel il fixa une fête pour les enfants d’Israël, et il monta à l’autel pour encenser. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.33 (LAU) | Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, au mois qu’il avait inventé de son [propre] cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et il monta sur l’autel pour faire fumer le parfum. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.33 (DBY) | Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.33 (TAN) | Il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait imaginé de son chef ; il le consacra comme fête pour les Israélites, et monta sur l’autel pour y brûler de l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.33 (VIG) | Il monta à l’autel qu’il avait bâti à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, jour qu’il avait fixé de son propre gré, et il fit faire une fête solennelle aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour y offrir de l’encens. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.33 (FIL) | Il monta à l’autel qu’il avait bâti à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, jour qu’il avait fixé de son propre gré, et il fit faire une fête solennelle aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour y offrir de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.33 (CRA) | Il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour mettre le feu aux victimes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.33 (BPC) | Il monta à l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son propre gré. Ayant institué la fête pour les enfants d’Israël, il monta à l’autel pour brûler de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.33 (AMI) | Le quinzième jour du huitième mois, qu’il avait fait solennel à sa fantaisie, il monta à l’autel qu’il avait bâti dans Béthel, et il fit faire une fête solennelle aux enfants d’Israël, et monta à l’autel pour mettre le feu aux victimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.33 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ ἑορτῇ ᾗ ἐπλάσατο ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἑορτὴν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.33 (VUL) | et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.33 (SWA) | Akatoa dhabihu juu ya ile madhabahu aliyoifanya katika Betheli, siku ya kumi na tano ya mwezi wa nane, mwezi aliouwaza moyoni mwake mwenyewe; akawaamuru wana wa Israeli waishike sikukuu hiyo, akapanda kuiendea madhabahu, ili kufukiza uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.33 (BHS) | וַיַּ֜עַל עַֽל־הַמִּזְבֵּ֣חַ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָ֣א מִלִּבֹּ֑ו וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃ פ |