1 Rois 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.32 (LSG) | Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.32 (NEG) | Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifie aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.32 (S21) | Il instaura, le quinzième jour du huitième mois, une fête pareille à celle qui se célébrait en Juda et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il agit de la même manière à Béthel afin que l’on y offre des sacrifices aux veaux qu’il avait faits, et il y plaça les prêtres des hauts lieux qu’il avait institués. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.32 (LSGSN) | Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits . Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.32 (BAN) | Et Jéroboam institua une fête, au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts-lieux qu’il avait établis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.32 (SAC) | Il ordonna aussi qu’on célébrerait un jour solennel dans le huitième mois, qui serait le quinzième du même mois, pour répondre au jour solennel qui se célébrait en Juda ; et il montait lui-même à l’autel. Il fit la même chose à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait fait faire, et il établit dans Béthel des prêtres des hauts lieux qu’il avait bâtis. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.32 (MAR) | Jéroboam ordonna aussi une fête solennelle au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’imitation de la fête solennelle qu’on célébrait en Juda, et il offrait sur un autel. Il en fit de même à Bethel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il établit à Bethel des Sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait faits. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.32 (OST) | Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu’on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits ; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.32 (CAH) | Iarobame institua une fête dans le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui (se célébrait) en Iehouda ; ainsi il offrit à Beth-El, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Beth-El les cohenime des hauts lieux qu’il avait institués. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.32 (GBT) | Il ordonna aussi qu’on célébrerait un jour solennel le huitième mois, le quinzième jour de ce mois, en imitation de la solennité qui se célébrait alors en Juda ; et il montait lui-même à l’autel. Il fit la même chose à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait fabriqués, et il établit à Béthel des prêtres des hauts lieux qu’il avait bâtis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.32 (PGR) | Et Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui existait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Et à Béthel il s’y prit ainsi : il fit des sacrifices aux veaux qu’il avait fabriqués, et il établit à Béthel les prêtres des tertres qu’il avait élevés, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.32 (LAU) | Et Jéroboam fit, au huitième mois, le quinzième jour du mois, une fête comme la fête qui [se faisait] en Juda ; et il monta sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu’il avait faits, et il établit{Héb. fit tenir debout.} à Béthel les sacrificateurs des hauts-lieux qu’il avait faits. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.32 (DBY) | Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui avait lieu en Juda ; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait établis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.32 (TAN) | Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’instar de la fête célébrée en Juda, et sacrifia sur l’autel ; ainsi fit-il à Béthel, offrant des sacrifices aux veaux qu’il avait fabriqués, et il installa dans Béthel les prêtres des hauts-lieux qu’il avait établis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.32 (VIG) | Il établit (ordonna) aussi une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à la ressemblance de celle qui se célébrait alors en Juda ; et il monta lui-même à l’autel. Il fit la même chose à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il établit dans Béthel des prêtres pour les hauts lieux qu’il avait bâtis. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.32 (FIL) | Il établit aussi une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à la ressemblance de celle qui se célébrait alors en Juda; et il monta lui-même à l’autel. Il fit la même chose à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il établit dans Béthel des prêtres pour les hauts lieux qu’il avait bâtis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.32 (CRA) | Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. C’est ainsi qu’il fit à Béthel, afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.32 (BPC) | Jéroboam institua une fête, au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme celle qu’on célébrait en Juda, et il monta à l’autel. C’est ainsi qu’il fit à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu’il avait fabriqués. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.32 (AMI) | Il ordonna aussi qu’on célébrerait un jour solennel dans le huitième mois, qui serait le quinzième du même mois, pour répondre au jour solennel qui se célébrait en Juda ; et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il fit la même chose à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait fait faire, et il établit dans Béthel des prêtres des hauts lieux qu’il avait bâtis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.32 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ιεροβοαμ ἑορτὴν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἑορτὴν τὴν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν ἐν Βαιθηλ τοῦ θύειν ταῖς δαμάλεσιν αἷς ἐποίησεν καὶ παρέστησεν ἐν Βαιθηλ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.32 (VUL) | constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.32 (SWA) | Yeroboamu akaamuru kushika sikukuu katika mwezi wa nane, siku ya kumi na tano ya mwezi, mfano wa sikukuu iliyokuwa katika Yuda, akapanda juu ili kuiendea madhabahu. Akafanya vivyo katika Betheli akiwatolea dhabihu wale ng’ombe aliowafanya; akawaweka katika Betheli wale makuhani wa mahali pa juu alipokuwa amepafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.32 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם׀ חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־עָשָׂר֩ יֹ֨ום׀ לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֨עַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |