1 Rois 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.7 (LSG) | Et voici ce qu’ils lui dirent : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.7 (NEG) | Et voici ce qu’ils lui dirent : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.7 (S21) | Voici ce qu’ils lui dirent : « Si aujourd’hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.7 (LSGSN) | Et voici ce qu’ils lui dirent : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes , et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.7 (BAN) | Et ils lui parlèrent en ces termes : Si aujourd’hui tu te fais le serviteur de ce peuple, que tu leur cèdes, que tu leur répondes et leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.7 (SAC) | Ils lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, et que vous leur cédiez, en vous rendant à leur demande, et en leur parlant avec douceur, ils s’attacheront pour toujours à votre service. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.7 (MAR) | Et ils lui répondirent, en disant : Si aujourd’hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.7 (OST) | Et ils lui parlèrent en ces termes : Si aujourd’hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.7 (CAH) | Ils lui parlèrent en disant : Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu leur cèdes, si tu les écoutes, et que tu leur adresses de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.7 (GBT) | Ils lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, si vous vous soumettez à eux, si vous cédez à leur demande en leur parlant avec douceur, ils s’attacheront pour toujours à votre service. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.7 (PGR) | Et ils lui parlèrent en ces termes : Si aujourd’hui tu accordes ce service à ce peuple, et si tu lui cèdes et l’exauces, et si tu leur adresses des paroles de bonté, ils resteront toujours à ton service. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.7 (LAU) | Et ils lui parlèrent, en disant : Si aujourd’hui tu [veux] être l’esclave de ce peuple, et si tu leur rends service, et si tu leur réponds en leur disant de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.7 (DBY) | Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.7 (TAN) | Et ils lui parlèrent ainsi : "Si aujourd’hui tu cèdes à ce peuple, si tu te montres conciliant à leur égard et leur donnes pour réponse de bonnes paroles, ils seront constamment tes serviteurs fidèles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.7 (VIG) | Ils lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, si vous vous soumettez à eux, et si vous vous rendez à leur demande en leur parlant avec douceur, ils s’attacheront pour toujours à votre service. |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.7 (FIL) | Il lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, si vous vous soumettez à eux, et si vous vous rendez à leur demande en leur parlant avec douceur, ils s’attacheront pour toujours à votre service. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.7 (CRA) | Ils lui parlèrent en disant : « Si aujourd’hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.7 (BPC) | Ils répondirent en ces termes : “Si tu es aujourd’hui le serviteur de ce peuple et si tu les sers en leur répondant par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.7 (AMI) | Ils lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple et que vous cédiez en vous rendant à leur demande et en leur parlant avec douceur, ils s’attacheront pour toujours à votre service. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.7 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν λέγοντες εἰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔσῃ δοῦλος τῷ λαῷ τούτῳ καὶ δουλεύσῃς αὐτοῖς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι δοῦλοι πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.7 (VUL) | qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.7 (SWA) | Wakamwambia wakasema, Ukikubali kuwa mtumishi wa watu hawa leo, na kuwatumikia, na kuwajibu, na kuwapa maneno mazuri, basi watakuwa watumishi wako daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.7 (BHS) | וַיְדַבְּרוּ֙ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־הַ֠יֹּום תִּֽהְיֶה־עֶ֜בֶד לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃ |