1 Rois 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.9 (LSG) | Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.9 (NEG) | Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.9 (S21) | Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‹ Allège la domination que ton père nous a imposée ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.9 (LSGSN) | Il leur dit : Que conseillez -vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.9 (BAN) | et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.9 (SAC) | et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui est venu me dire : Adoucissez un peu le joug que votre père a imposé sur nous ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.9 (MAR) | Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.9 (OST) | Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a parlé et m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.9 (CAH) | Il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.9 (GBT) | Et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui m’a dit : Allégez un peu le joug que votre père nous a imposé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.9 (PGR) | Et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de rendre à ce peuple-là qui me tient ce langage : Allège le joug que ton père nous a imposé ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.9 (LAU) | Et il leur dit : Que conseillez-vous, et quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Darby (1885) | 1 Rois 12.9 (DBY) | et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.9 (TAN) | et leur dit : "Que devons-nous, à votre avis, répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père nous a imposé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.9 (VIG) | et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui est venu me dire : Adoucissez (un peu) le joug que votre père a imposé sur nous ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.9 (FIL) | et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui est venu me dire : Adoucissez un peu le joug que votre père a imposé sur nous? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.9 (CRA) | Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.9 (BPC) | et il leur dit : “Que me conseillez-vous ? Que répondrons-nous à ce peuple qui me parle en ces termes : Allège le joug que nous a imposé ton père ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.9 (AMI) | et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui est venu me dire : Adoucissez un peu le joug que votre père à imposé sur nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.9 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς συμβουλεύετε καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασιν πρός με λεγόντων κούφισον ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.9 (VUL) | dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.9 (SWA) | Akawaambia, Mwanipa shauri gani ili tuwajibu watu hawa, waliosema nami, wakinena Utufanyie jepesi kongwa lile alilotutwika baba yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֹֽועָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃ |