1 Rois 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.1 (LSG) | Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.1 (NEG) | Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.1 (S21) | Or, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, sur l’ordre de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait près de l’autel pour brûler des parfums. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.1 (LSGSN) | Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.1 (BAN) | Et comme il sacrifiait sur l’autel, en faisant fumer l’encens, voici un homme de Dieu arriva de Juda par l’ordre de l’Éternel à Béthel, et Jéroboam se tenait à l’autel pour faire fumer l’encens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.1 (SAC) | En même temps un homme de Dieu vint de Juda à Béthel par l’ordre du Seigneur, lorsque Jéroboam était près de l’autel, et qu’il y brûlait de l’encens ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.1 (MAR) | Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Bethel avec la parole de l’Éternel, lorsque Jéroboam se tenait près de l’autel pour y faire des encensements. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.1 (OST) | Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l’autel pour offrir des parfums. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.1 (CAH) | Et voici, un homme de Dieu vint de Iehouda à Beth-El, par l’ordre de l’Éternel ; Iarobame se tenait près de l’autel pour faire des encensements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.1 (GBT) | Et voilà qu’un homme envoyé de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam était près de l’autel et faisait brûler de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.1 (PGR) | Et voilà qu’un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel avec la parole de l’Éternel, comme Jéroboam était debout à l’autel pour offrir l’encens. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.1 (LAU) | Et voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam était debout sur l’autel pour faire fumer le parfum. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.1 (DBY) | Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l’Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.1 (TAN) | Mais voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel par ordre du Seigneur, tandis que Jéroboam, debout près de l’autel, faisait fumer l’encens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.1 (VIG) | Et voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam se tenait à l’autel et qu’il encensait ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.1 (FIL) | Et voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam se tenait à l’autel et qu’il encensait; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.1 (CRA) | Voici qu’un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour mettre le feu aux victimes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.1 (BPC) | Voici qu’un homme de Dieu, porteur de la parole de Yahweh, arriva de Juda à Béthel au moment où Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.1 (AMI) | En ce même temps, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par l’ordre du Seigneur, lorsque Jéroboam était près de l’autel et qu’il mettait le feu aux victimes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.1 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ Ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς Βαιθηλ καὶ Ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.1 (VUL) | et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.1 (SWA) | Na tazama, akatoka mtu wa Mungu katika Yuda kwa neno la Bwana, akafika Betheli. Naye Yeroboamu alikuwa akisimama penye madhabahu, afukize uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.1 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃ |