Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.2

1 Rois 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.2 (LSG)Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! Autel ! Ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !
1 Rois 13.2 (NEG)Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !
1 Rois 13.2 (S21)Il cria contre l’autel, sur l’ordre de l’Éternel, et il dit : « Autel ! Autel ! Voici ce que dit l’Éternel : ‹ Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains ! › »
1 Rois 13.2 (LSGSN)Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums , et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.2 (BAN)Et s’adressant à l’autel avec la parole de l’Éternel, il dit : Autel, autel, ainsi a dit l’Éternel : Voici, un fils naît à la maison de David ; son nom est Josias ; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui brûlent sur toi des parfums, et on brûlera sur toi des ossements d’homme.

Les « autres versions »

1 Rois 13.2 (SAC)et il s’écria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et brûlera sur toi les os des hommes.
1 Rois 13.2 (MAR)Et il cria contre l’autel selon la parole de l’Éternel ; et dit : Autel ! Autel ! ainsi a dit l’Éternel, voici, un fils naîtra à la maison de David, qui aura nom Josias ; il immolera sur toi les Sacrificateurs des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes.
1 Rois 13.2 (OST)Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums ; et on brûlera sur toi des ossements d’homme !
1 Rois 13.2 (CAH)Il cria contre l’autel par l’ordre de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi a dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David, son nom sera Ioschia (Josias) ; il immolera sur toi les cohenime des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi des ossemens d’hommes.
1 Rois 13.2 (GBT)Et il s’écria contre l’autel au nom du Seigneur en disant : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et brûlera sur toi des os humains.
1 Rois 13.2 (PGR)Et apostrophant l’autel avec la parole de l’Éternel il dit : Autel ! Autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David, Josias sera son nom, et sur toi il immolera les prêtres des hauts lieux, qui sur toi offrent l’encens, et sur toi l’on brûlera des ossements humains.
1 Rois 13.2 (LAU)Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; Josias sera son nom, et il sacrifiera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui font fumer le parfum sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme !
1 Rois 13.2 (DBY)Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.
1 Rois 13.2 (TAN)et il cria à l’autel, selon l’ordre de Dieu, cette parole : "Autel ! Autel ! Ainsi parle le Seigneur : Un fils va naître à la famille de David Josias sera son nom qui égorgera sur toi les prêtres des hauts-lieux, lesquels font fumer sur toi l’encens, et ce sont des ossements humains qu’on brûlera sur toi."
1 Rois 13.2 (VIG)et il cria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains.
1 Rois 13.2 (FIL)Et il cria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains.
1 Rois 13.2 (CRA)Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit : « Autel ! Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! »
1 Rois 13.2 (BPC)Il cria contre l’autel en disant de la part de Yahweh : “Autel ! autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David, du nom de Josias. Il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui sacrifient sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains.”
1 Rois 13.2 (AMI)et il s’écrira contre contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel ! Autel ! voici ce que dit le Seigneur. Il naîtra, dans la maison de David, un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et brûlera sur toi les os des hommes.

Langues étrangères

1 Rois 13.2 (LXX)καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν θυσιαστήριον θυσιαστήριον τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ Δαυιδ Ιωσιας ὄνομα αὐτῷ καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ.
1 Rois 13.2 (VUL)et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te
1 Rois 13.2 (SWA)Basi mtu huyo akapiga kelele juu ya madhabahu, kwa neno la Bwana akasema, Ee madhabahu, madhabahu, Bwana asema hivi, Angalia, mtoto atazaliwa katika nyumba ya Daudi, jina lake Yosia; na juu yako atawachinja makuhani wa mahali pa juu, wanaofukiza uvumba juu yako, na mifupa ya watu itateketezwa juu yako.
1 Rois 13.2 (BHS)וַיִּקְרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־בֵ֞ן נֹולָ֤ד לְבֵית־דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמֹ֔ו וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמֹות֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמֹ֥ות אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ׃