1 Rois 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.3 (LSG) | Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.3 (NEG) | Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.3 (S21) | Le même jour il donna un signe en disant : « Voici le signe que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.3 (LSGSN) | Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra , et la cendre qui est dessus sera répandue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.3 (BAN) | Or il avait donné en ce jour un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : L’autel va se fendre et la cendre qui est dessus se répandra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.3 (SAC) | Et en même temps, pour preuve de ce qu’il disait, il ajouta : Voici ce qui fera connaître que le Seigneur a parlé : L’autel va tout présentement se rompre, et la cendre qui est dessus se répandra par terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.3 (MAR) | Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant : C’est ici le miracle dont l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.3 (OST) | Et il donna, le jour même, un signe en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.3 (CAH) | Il donna en ce jour un miracle, en disant : Voici le miracle dont l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.3 (GBT) | Et ce jour-là il donna un signe de ce qu’il disait : Voici le signe que le Seigneur a parlé : Cet autel va se rompre, et la cendre qui est dessus sera dispersée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.3 (PGR) | Et le même jour il donna un signe et dit : C’est le signe que l’Éternel a parlé : voici, l’autel sera détruit, et la graisse qui y est, se répandra. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.3 (LAU) | Et le même jour il donna un prodige, en disant : C’est ici le prodige [attestant] que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus sera répandue ! |
Darby (1885) | 1 Rois 13.3 (DBY) | Et il donna en ce même jour un signe, disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.3 (TAN) | Et le jour même, il donna une preuve de sa mission en disant : "Voici la preuve que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus se répandra à terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.3 (VIG) | Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.3 (FIL) | Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.3 (CRA) | Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.3 (BPC) | Et ce même jour, il donna un signe, disant : “Voici le signe que Yahweh a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui est au-dessus se répandra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.3 (AMI) | En ce même temps, pour preuve de ce qu’il disait, il ajouta : Voici ce qui fera connaître que le Seigneur a parlé : L’autel va tout présentement se rompre, et la cendre qui est dessus se répandra par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.3 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.3 (VUL) | deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.3 (SWA) | Akatoa ishara siku ile ile, akasema, Hii ndiyo ishara aliyoinena Bwana, Tazama, madhabahu itapasuka, na majivu yaliyo juu yake yatamwagika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.3 (BHS) | וְנָתַן֩ בַּיֹּ֨ום הַה֤וּא מֹופֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃ |