1 Rois 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.10 (LSG) | Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.10 (NEG) | Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.10 (S21) | Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.10 (LSGSN) | Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.10 (BAN) | Et il s’en alla par un autre chemin et il ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.10 (SAC) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne retourna pas par le même chemin par lequel il était venu à Béthel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.10 (MAR) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.10 (OST) | Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.10 (CAH) | Il s’en alla par un autre chemin, et ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.10 (GBT) | Il s’en alla donc par un autre chemin, sans reprendre le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.10 (PGR) | Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.10 (LAU) | Et il s’en alla par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.10 (DBY) | Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.10 (TAN) | Il s’en retourna donc par un autre chemin, et ne reprit pas celui qui l’avait conduit à Béthel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.10 (VIG) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.10 (FIL) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.10 (CRA) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.10 (BPC) | Et il s’en alla par un autre chemin, sans reprendre celui par lequel il était venu à Béthel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.10 (AMI) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le même chemin par lequel il était venu à Béthel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.10 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.10 (VUL) | abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.10 (SWA) | Basi akaenda zake kwa njia nyingine, wala hakurudi kwa njia ile aliyoijia Betheli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.10 (BHS) | וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ פ |