1 Rois 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.9 (LSG) | car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.9 (NEG) | car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.9 (S21) | car voici l’ordre qui m’a été donné dans une parole de l’Éternel : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.9 (LSGSN) | car cet ordre m’a été donné , par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.9 (BAN) | Car voici l’ordre qui m’a été donné par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras et ne boiras quoi que ce soit et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.9 (SAC) | Car le Seigneur, en me donnant cet ordre, m’a fait ce commandement : Vous ne mangerez point là de pain, et n’ y boirez point d’eau, et vous ne vous en retournerez point par le même chemin par lequel vous êtes venu. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.9 (MAR) | Car il m’a été ainsi commandé par l’Éternel, qui m’a dit : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.9 (OST) | Car j’ai reçu cet ordre de l’Éternel, qui m’a dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.9 (CAH) | Car il m’a été ainsi commandé par l’Éternel, disant : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne retourneras point par le chemin que tu es venu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.9 (GBT) | Car le Seigneur, en me donnant cet ordre, m’a fait ce commandement : Vous ne mangerez point de pain, vous ne boirez point d’eau, et vous ne reviendrez pas par le même chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.9 (PGR) | car tel est l’ordre compris dans la parole de Dieu qui m’a été adressée : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.9 (LAU) | Car [l’Éternel] m’a ainsi commandé, par la parole de l’Éternel, en disant : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.9 (DBY) | Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.9 (TAN) | Car ainsi me l’a ordonné la parole du Seigneur, disant : Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le même chemin que tu auras pris pour aller." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.9 (VIG) | Car cet ordre m’a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.9 (FIL) | Car cet ordre m’a été donné par la parole du Seigneur : Vous ne mangerez pas de pain, et ne boirez pas d’eau, et vous ne vous en retournerez point par le chemin par lequel vous êtes venu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.9 (CRA) | car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.9 (BPC) | car Yahweh par sa parole m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau et tu ne reviendras pas par le chemin part lequel tu seras allé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.9 (AMI) | Car le Seigneur, en me donnant cet ordre, m’a fait ce commandement : Vous ne mangerez point là de pain et n’y boirez point d’eau, et vous ne vous en retournerez point par le même chemin par lequel vous serez allé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.9 (LXX) | ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.9 (VUL) | sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.9 (SWA) | maana ndivyo nilivyoagizwa kwa neno la Bwana, kusema, Usile chakula cho chote wala usinywe maji, wala usirudi kwa njia ile uliyoijia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.9 (BHS) | כִּֽי־כֵ֣ן׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃ |