1 Rois 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.12 (LSG) | il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.12 (NEG) | il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.12 (S21) | leur père leur demanda : « Par quel chemin est-il reparti ? » Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l’homme de Dieu venu de Juda. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.12 (LSGSN) | il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.12 (BAN) | il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ils s’assurèrent du chemin qu’avait pris l’homme de Dieu, qui était venu de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.12 (SAC) | Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.12 (MAR) | Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda s’en était allé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.12 (OST) | Celui-ci leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.12 (CAH) | Leur père leur dit : Par quel chemin est-il parti ? Ses enfants avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.12 (GBT) | Leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.12 (PGR) | celui-ci leur dit : Quel chemin a-t-il pris ? Et ses fils s’assurèrent du chemin pris par l’homme de Dieu venu de Juda. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.12 (LAU) | Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.12 (DBY) | Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.12 (TAN) | Celui-ci leur demanda par quel chemin il était parti (ses fils avaient vu par quel chemin était parti l’homme de Dieu venu de Juda). |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.12 (VIG) | Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.12 (FIL) | Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.12 (CRA) | Et leur père leur dit : « Par quel chemin s’en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.12 (BPC) | Leur père leur dit : “Par quel chemin s’en est-il allé ?” Ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.12 (AMI) | Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.12 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.12 (VUL) | et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.12 (SWA) | Baba yao akawaambia, Amekwenda zake kwa njia ipi? Kwa maana wanawe walikuwa wameiona njia ile aliyoiendea yule mtu wa Mungu aliyetoka katika Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.12 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ |