Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.12

1 Rois 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.12 (LSG)il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (NEG)il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (S21)leur père leur demanda : « Par quel chemin est-il reparti ? » Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l’homme de Dieu venu de Juda.
1 Rois 13.12 (LSGSN)il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.12 (BAN)il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ils s’assurèrent du chemin qu’avait pris l’homme de Dieu, qui était venu de Juda.

Les « autres versions »

1 Rois 13.12 (SAC)Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;
1 Rois 13.12 (MAR)Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda s’en était allé.
1 Rois 13.12 (OST)Celui-ci leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé.
1 Rois 13.12 (CAH)Leur père leur dit : Par quel chemin est-il parti ? Ses enfants avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Iehouda.
1 Rois 13.12 (GBT)Leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (PGR)celui-ci leur dit : Quel chemin a-t-il pris ? Et ses fils s’assurèrent du chemin pris par l’homme de Dieu venu de Juda.
1 Rois 13.12 (LAU)Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (DBY)Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
1 Rois 13.12 (TAN)Celui-ci leur demanda par quel chemin il était parti (ses fils avaient vu par quel chemin était parti l’homme de Dieu venu de Juda).
1 Rois 13.12 (VIG)Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;
1 Rois 13.12 (FIL)Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé;
1 Rois 13.12 (CRA)Et leur père leur dit : « Par quel chemin s’en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (BPC)Leur père leur dit : “Par quel chemin s’en est-il allé ?” Ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
1 Rois 13.12 (AMI)Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;

Langues étrangères

1 Rois 13.12 (LXX)καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα.
1 Rois 13.12 (VUL)et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
1 Rois 13.12 (SWA)Baba yao akawaambia, Amekwenda zake kwa njia ipi? Kwa maana wanawe walikuwa wameiona njia ile aliyoiendea yule mtu wa Mungu aliyetoka katika Yuda.
1 Rois 13.12 (BHS)וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃