1 Rois 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.17 (LSG) | car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.17 (NEG) | car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.17 (S21) | car il m’a été dit dans une parole de l’Éternel : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.17 (LSGSN) | car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.17 (BAN) | car j’ai reçu cet ordre par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras et tu n’y boiras point ! Tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.17 (SAC) | car le Seigneur, en me parlant comme le Seigneur a coutume de parler, m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez point de pain, et ne boirez point d’eau en ce lieu-là, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.17 (MAR) | Car il m’a été dit de la part de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.17 (OST) | Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.17 (CAH) | Car il m’a été dit par ordre de l’Éternel : Tu ne mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, tu ne retourneras point pour revenir par le chemin par lequel tu seras venu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.17 (GBT) | Car le Seigneur m’a dit expressément : Vous ne mangerez point de pain, vous ne boirez point d’eau dans ce lieu-là, et vous ne retournerez pas par le chemin par lequel vous serez allé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.17 (PGR) | car dans la parole de l’Éternel il m’a été dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau là, et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.17 (LAU) | car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; tu ne marcheras pas, en revenant, par le chemin par lequel tu seras allé. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.17 (DBY) | Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.17 (TAN) | car cet ordre m’est venu de la part de l’Éternel : Tu ne dois rien manger ni boire là, ni reprendre le chemin par où tu es venu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.17 (VIG) | car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d’eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.17 (FIL) | car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez pas de pain et ne boirez pas d’eau en ce lieu-ci, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.17 (CRA) | car il m’a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.17 (BPC) | car il m’a été dit par la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau là ; tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.17 (AMI) | car le Seigneur, en me parlant comme le Seigneur a coutume de parler, m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez point de pain et ne boirez point d’eau en ce lieu-là, et vous ne vous en retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.17 (LXX) | ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.17 (VUL) | quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.17 (SWA) | kwani nimeambiwa kwa neno la Bwana, Usile chakula wala usinywe maji huko, wala usirudi kwa njia ile uliyoijia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.17 (BHS) | כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃ |