Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.17

1 Rois 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.17 (LSG)car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (NEG)car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (S21)car il m’a été dit dans une parole de l’Éternel : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. › »
1 Rois 13.17 (LSGSN)car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé .

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.17 (BAN)car j’ai reçu cet ordre par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras et tu n’y boiras point ! Tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.

Les « autres versions »

1 Rois 13.17 (SAC)car le Seigneur, en me parlant comme le Seigneur a coutume de parler, m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez point de pain, et ne boirez point d’eau en ce lieu-là, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé.
1 Rois 13.17 (MAR)Car il m’a été dit de la part de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
1 Rois 13.17 (OST)Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (CAH)Car il m’a été dit par ordre de l’Éternel : Tu ne mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, tu ne retourneras point pour revenir par le chemin par lequel tu seras venu.
1 Rois 13.17 (GBT)Car le Seigneur m’a dit expressément : Vous ne mangerez point de pain, vous ne boirez point d’eau dans ce lieu-là, et vous ne retournerez pas par le chemin par lequel vous serez allé.
1 Rois 13.17 (PGR)car dans la parole de l’Éternel il m’a été dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau là, et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (LAU)car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; tu ne marcheras pas, en revenant, par le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (DBY)Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
1 Rois 13.17 (TAN)car cet ordre m’est venu de la part de l’Éternel : Tu ne dois rien manger ni boire là, ni reprendre le chemin par où tu es venu.
1 Rois 13.17 (VIG)car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d’eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.
1 Rois 13.17 (FIL)car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez pas de pain et ne boirez pas d’eau en ce lieu-ci, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé.
1 Rois 13.17 (CRA)car il m’a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
1 Rois 13.17 (BPC)car il m’a été dit par la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau là ; tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.”
1 Rois 13.17 (AMI)car le Seigneur, en me parlant comme le Seigneur a coutume de parler, m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez point de pain et ne boirez point d’eau en ce lieu-là, et vous ne vous en retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé.

Langues étrangères

1 Rois 13.17 (LXX)ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
1 Rois 13.17 (VUL)quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
1 Rois 13.17 (SWA)kwani nimeambiwa kwa neno la Bwana, Usile chakula wala usinywe maji huko, wala usirudi kwa njia ile uliyoijia.
1 Rois 13.17 (BHS)כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃