1 Rois 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.16 (LSG) | Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.16 (NEG) | Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.16 (S21) | Mais l’homme de Dieu répondit : « Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.16 (LSGSN) | Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.16 (BAN) | Et il dit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi ; et je ne mangerai ni ne boirai quoi que ce soit avec toi dans ce lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.16 (SAC) | L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner ni aller avec vous, et je ne mangerai point de pain, et ne boirai point d’eau en ce lieu-ci : |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.16 (MAR) | Mais il répondit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-là. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.16 (OST) | Mais il répondit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi ; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.16 (CAH) | L’autre dit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi ; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau en cet endroit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.16 (GBT) | L’homme de Dieu reprit : Je ne puis retourner ni aller avec vous ; je ne mangerai point de pain, et ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.16 (PGR) | Et il répondit : Je ne saurais retourner avec toi, ni entrer avec toi, ni manger du pain, ni boire de l’eau avec toi dans ce lieu, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.16 (LAU) | Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi ; et je ne mangerai point de pain et je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ; |
Darby (1885) | 1 Rois 13.16 (DBY) | Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.16 (TAN) | Il répondit : "Je ne puis revenir sur mes pas et aller avec toi, je ne mangerai ni ne boirai rien chez toi en ce lieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.16 (VIG) | L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d’eau en ce lieu-ci ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.16 (FIL) | L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec vous, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d’eau en ce lieu-ci; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.16 (CRA) | Mais il répondit : « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi dans ce lieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.16 (BPC) | Il répondit : “Je ne puis pas revenir avec toi pour entrer chez toi, et je ne mangerai pas de pain ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu-ci, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.16 (AMI) | L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner ni aller avec vous, et je ne mangerai point de pain, et ne boirai point d’eau en ce lieu-ci ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.16 (LXX) | καὶ εἶπεν οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.16 (VUL) | qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.16 (SWA) | Naye akamwambia, Siwezi kurudi pamoja nawe, wala kuingia pamoja nawe; wala sili chakula wala sinywi maji pamoja nawe hapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.16 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָבֹ֣וא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |