1 Rois 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.19 (LSG) | L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.19 (NEG) | L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.19 (S21) | L’homme de Dieu revint en arrière avec lui, et il mangea et but dans sa maison. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.19 (LSGSN) | L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.19 (BAN) | Et il s’en retourna avec lui, et il mangea et but dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.19 (SAC) | et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea du pain dans sa maison, et il but de l’eau. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.19 (MAR) | Il s’en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l’eau dans sa maison. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.19 (OST) | Alors il s’en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.19 (CAH) | Il s’en retourna avec lui, mangea du pain dans la maison et but de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.19 (GBT) | Et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea du pain dans sa maison et but de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.19 (PGR) | Alors [le prophète de Juda] revint avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l’eau. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.19 (LAU) | Et il retourna avec lui, et mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.19 (DBY) | Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.19 (TAN) | L’homme retourna avec lui, mangea et but dans sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.19 (VIG) | et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l’eau. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.19 (FIL) | et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.19 (CRA) | L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.19 (BPC) | Celui-ci s’en revint avec lui : il mangea du pain et il but de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.19 (AMI) | Et il le trompa et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea du pain dans sa maison et il but de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.19 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.19 (VUL) | et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.19 (SWA) | Basi mtu yule akarudi pamoja naye, akala chakula, akanywa maji nyumbani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.19 (BHS) | וַיָּ֣שָׁב אִתֹּ֗ו וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵיתֹ֖ו וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃ |