1 Rois 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.20 (LSG) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.20 (NEG) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.20 (S21) | Ils étaient installés à table quand la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.20 (LSGSN) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.20 (BAN) | Et comme ils étaient à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.20 (SAC) | Et lorsqu’ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené, |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.20 (MAR) | Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.20 (OST) | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.20 (CAH) | Il arriva que lorsqu’ils furent assis à table, la parole de l’Éternel fut (adressée) au prophète qui l’avait ramené ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.20 (GBT) | Ils étaient assis à table, et le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.20 (PGR) | Et comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.20 (LAU) | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.20 (DBY) | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.20 (TAN) | Tandis qu’ils étaient attablés, une voix divine s’adressa au prophète qui l’avait fait revenir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.20 (VIG) | Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.20 (FIL) | Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre Sa parole au prophète qui l’avait ramené; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.20 (CRA) | Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.20 (BPC) | Or, tandis qu’ils étaient assis à table, la parole de Dieu fut adressée au prophète qui l’avait ramené, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.20 (AMI) | Et lorsqu’il étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.20 (VUL) | cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.20 (SWA) | Hata ikawa, walipokuwa wameketi mezani, neno la Bwana likamjia nabii yule aliyemrudisha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.20 (BHS) | וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃ |