1 Rois 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.21 (LSG) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.21 (NEG) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.21 (S21) | et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu t’es rebellé contre l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas respecté le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.21 (LSGSN) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.21 (BAN) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.21 (SAC) | et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur, votre Dieu, vous avait fait, |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.21 (MAR) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi a dit l’Éternel ; parce que tu as été rebelle au commandement de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait prescrit ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.21 (OST) | Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.21 (CAH) | Et interpella l’homme de Dieu qui était venu de Iehouda, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que t’avait ordonné l’Éternel ton Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.21 (GBT) | Et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur votre Dieu vous avait fait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.21 (PGR) | et qui cria à l’homme de Dieu venu de Juda ces mots : Ainsi parle l’Éternel : Puisque tu as désobéi à l’ordre de l’Éternel et n’as pas observé le commandement que t’avait prescrit l’Éternel, ton Dieu, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.21 (LAU) | Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé, |
Darby (1885) | 1 Rois 13.21 (DBY) | et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait commandé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.21 (TAN) | et interpellant l’homme de Dieu venant de Juda, elle lui dit : "Ainsi a parlé le Seigneur : Parce que tu as désobéi au Seigneur, que tu n’as pas respecté l’ordre que t’avait donné l’Éternel, ton Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.21 (VIG) | et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n’as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n’as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t’avait fait, |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.21 (FIL) | et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur votre Dieu vous avait fait, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.21 (CRA) | et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.21 (BPC) | et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda ces paroles : “Parce que tu as désobéi à la parole de Yahweh et que tu n’as pas observé l’ordre que t’avait donné Yahweh, ton Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.21 (AMI) | et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur votre Dieu vous avait fait, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.21 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.21 (VUL) | et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.21 (SWA) | akamlilia yule mtu wa Mungu aliyetoka katika Yuda, akinena, Bwana asema hivi, Kwa sababu umeiasi kauli ya Bwana, wala hukuishika amri ile aliyokuamuru Bwana, Mungu wako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.21 (BHS) | וַיִּקְרָ֞א אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־בָּ֤א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֨יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְלֹ֤א שָׁמַ֨רְתָּ֙ אֶת־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |