1 Rois 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.22 (LSG) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, — ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.22 (NEG) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.22 (S21) | parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l’endroit même dont il t’avait dit : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas ›, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.22 (LSGSN) | parce que tu es retourné , et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, — ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.22 (BAN) | et que tu t’en es retourné et que tu as mangé et que tu as bu dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas et tu n’y boiras pas, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.22 (SAC) | et que vous êtes revenu en ce lieu, où vous avez mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu vous eût commandé de n’y point manger de pain, et de n’y point boire d’eau, votre corps mort ne sera point porté au sépulcre de vos pères. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.22 (MAR) | Mais tu t’en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l’eau dans le lieu dont [l’Éternel] t’avait dit ; n’y mange point de pain, et n’y bois point d’eau, ton corps n’entrera point au sépulcre de tes pères. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.22 (OST) | Mais que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau ; ton corps n’entrera point au tombeau de tes pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.22 (CAH) | Que tu t’en es retourné et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau ; ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.22 (GBT) | Que vous êtes revenu, que vous avez mangé du pain et bu de l’eau dans un lieu où Dieu vous avait défendu de manger du pain et de boire de l’eau, votre corps ne sera point porté dans le sépulcre de vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.22 (PGR) | et que tu as rebroussé et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu duquel Il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et n’y boiras point d’eau ; ton cadavre n’entrera point au tombeau de tes pères. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.22 (LAU) | et que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu duquel il t’avait dit : N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau ; ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères ! |
Darby (1885) | 1 Rois 13.22 (DBY) | et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.22 (TAN) | parce que tu as rebroussé chemin, que tu as mangé et bu dans le lieu où il t’avait défendu de manger et de boire, ta dépouille n’entrera point au sépulcre de tes pères." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.22 (VIG) | et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu t’eût commandé de n’y pas manger de pain, et de n’y pas boire d’eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.22 (FIL) | et que vous êtes revenu en ce lieu, où vous avez mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu vous eût commandé de n’y pas manger de pain, et de n’y pas boire d’eau, votre cadavre ne sera point porté au sépulcre de vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.22 (CRA) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.22 (BPC) | mais que tu es revenu et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu où il t’avait dit de ne pas manger de pain et de ne pas boire d’eau, ton cadavre n’entrera pas au sépulcre de tes pères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.22 (AMI) | et que vous êtes revenu en ce lieu où vous avez mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu vous eût commandé de n’y point manger de pain et de n’y point boire d’eau, votre corps mort ne sera point porté au sépulcre de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.22 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.22 (VUL) | et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.22 (SWA) | bali umerudi, ukala chakula ukanywa maji, hapo alipokuambia, Usile chakula, wala usinywe maji; maiti yako haitaliingia kaburi la baba zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.22 (BHS) | וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָבֹ֥וא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃ |