Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.23

1 Rois 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.23 (LSG)Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.
1 Rois 13.23 (NEG)Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.
1 Rois 13.23 (S21)Puis, quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé et bu, il sella l’âne pour lui.
1 Rois 13.23 (LSGSN)Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.23 (BAN)Et après qu’il eut mangé et après qu’il eut bu, on fit seller l’âne, pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.

Les « autres versions »

1 Rois 13.23 (SAC)Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (MAR)Or après qu’il eut mangé du pain, et qu’il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (OST)Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, il fit seller l’âne pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (CAH)Il arriva qu’après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (GBT)Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (PGR)Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l’âne au prophète qu’il avait ramené,
1 Rois 13.23 (LAU)Et après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé le pain, et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui.
1 Rois 13.23 (DBY)Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (TAN)Après qu’il eut mangé et bu, on sangla pour lui l’âne appartenant au prophète qui l’avait ramené.
1 Rois 13.23 (VIG)Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.
1 Rois 13.23 (FIL)Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.
1 Rois 13.23 (CRA)Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13.23 (BPC)Après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.
1 Rois 13.23 (AMI)Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.

Langues étrangères

1 Rois 13.23 (LXX)καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν.
1 Rois 13.23 (VUL)cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
1 Rois 13.23 (SWA)Basi ikawa, alipokwisha kula chakula na kunywa maji, yule nabii aliyemrudisha akamtandikia punda.
1 Rois 13.23 (BHS)וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃