1 Rois 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.27 (LSG) | Puis, s’adressant à ses fils, il dit : Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.27 (NEG) | Puis, s’adressant à ses fils, il dit : Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.27 (S21) | Puis, s’adressant à ses fils, il demanda : « Sellez-moi l’âne. » C’est ce qu’ils firent, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.27 (LSGSN) | Puis, s’adressant à ses fils, il dit : Sellez -moi l’âne. Ils le sellèrent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.27 (BAN) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.27 (SAC) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé, |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.27 (MAR) | Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne ; et ils le lui sellèrent. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.27 (OST) | Et il dit a ses fils : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.27 (CAH) | Il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.27 (GBT) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi un âne. Quand ils l’eurent sellé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.27 (PGR) | Et parlant à ses fils il dit : Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.27 (LAU) | Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi l’âne. Et ils [le] sellèrent. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.27 (DBY) | Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.27 (TAN) | Et il dit à ses fils : "Sanglez-moi l’âne" ; ce qu’ils firent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.27 (VIG) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé, |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.27 (FIL) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.27 (CRA) | Il dit alors à ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.27 (BPC) | Il dit à ses fils : “Sellez-moi l’âne.” Quand ils l’eurent sellé, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.27 (AMI) | Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.27 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.27 (VUL) | dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.27 (SWA) | Akawaambia wanawe, akasema, Nitandikieni punda. Wakamtandikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.27 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמֹ֑ור וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃ |