1 Rois 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.28 (LSG) | et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.28 (NEG) | et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.28 (S21) | et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion à côté de lui. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.28 (LSGSN) | et il partit . Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.28 (BAN) | Et il alla et trouva son cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du cadavre ; le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni terrassé l’âne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.28 (SAC) | il s’en alla, et il trouva le corps mort étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du corps mort, et ne fit point de mal à l’âne. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.28 (MAR) | Et il s’en alla, et trouva le corps de l’homme de Dieu étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait point mangé le corps, ni déchiré l’âne. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.28 (OST) | Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait pas dévoré le corps et n’avait pas déchiré l’âne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.28 (CAH) | Il s’en alla, et trouva son cadavre étendu dans le chemin ; l’âne et le lion se tenaient près du cadavre ; le lion n’avait point dévoré le cadavre, ni déchiré l’âne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.28 (GBT) | Il s’en alla, et trouva le corps étendu dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant près du corps. Le lion ne dévora pas le corps, et ne fit aucun mal à l’âne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.28 (PGR) | Puis il se mit en route et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, et l’âne et le lion restés à côté du cadavre : le lion n’avait ni dévoré le cadavre, ni abattu l’âne. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.28 (LAU) | Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré{Héb. brisé.} l’âne. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.28 (DBY) | Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.28 (TAN) | Il partit et trouva le corps étendu sur la route, le lion et l’âne à ses côtés ; le lion n’avait point dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.28 (VIG) | il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.28 (FIL) | il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.28 (CRA) | il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.28 (BPC) | il partit, et il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant près du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et il n’avait pas déchiré l’âne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.28 (AMI) | il s’en alla et il trouva le corps mort étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du corps mort, et ne fit point de mal à l’âne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.28 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.28 (VUL) | et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.28 (SWA) | Akaenda, akamwona yule maiti ametupwa njiani, na punda na simba wamesimama karibu na maiti; yule simba alikuwa hakumla maiti, wala hakumrarua punda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.28 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־נִבְלָתֹו֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמֹור֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֹֽור׃ |